Ja, der Link funktioniert. Danke auf jeden Fall dafür :)
Ich verstehe aber immer noch nicht wirklich, wie ich daraus das Nomen der/die Unwissende oder Unkundige bilden kann?
sciens (I) Part. „wissend”
(II) Adj. „wissend, wissentlich, mit Wissen”
Herman Menge: „Bisweilen kommt es vor, dass in einem Satze ohne bedeutenden Unterschied ebensowohl die adjektivische als die adverbiale Form Verwendung finden kann... scienswissentlich”
Das sind ja wieder interessante Diskurse, allen Ernstes, denn ich liebe Grammatik im Gegensatz zu vielen.
Den Beispielsatz „tristis vivo“ könnte man doch auch so auffassen: Ich lebe als Traurige. Ist natürlich keine gute Übersetzung, ich meine es nur von der Konstruktion her.
Man MUSS ihn mea opinione sogar so.auffassen, denn nur diese Verwendung lässt sich den Lateiner um die Verwendung eines Adverbs herumschummeln. Aus grammatischer Sicht ist hier ein Adverb nötig oder eine andere Satzkonstruktion. Die liegt in „tristis vivo“ vor, es sieht dabei aber eben so aus, als hätte man das Adverb gegen das Adjektiv ausgetauscht, und so.musste es auch bald dem daran gewöhnten Lateiner scheinen... Die Formulierung „ich lebe als Trauriger“ ist lediglich im Dt. ungebräuchlich, trifft aber m.E. den Nagel auf den Kopf...
Hier eben steht ja, dass das ADJEKTIV anstelle des Adverbs verwendet wird - man kann also wohl schwerlich gerade hieraus herleiten, dass insciens kein Adjektiv sein soll.