Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 462 Aufrufe
bina am 9.10.12 um 20:50 Uhr (
Zitieren)
IHallo ihr lieben! Brauche dringend eine Übersetzung..
Verlerne nie zu lieben und zu träumen
Re: übersetzung
Clavileo am 9.10.12 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
Ne amare dediscas / Noli amare dediscere
Das träumen ist kompliziert, weil es im Deutschen Positives impliziert. Das muss aber nicht zwangsläufig im Lateinischen auch so sein. Dort kann es z.B. auch „sich etwas einbilden“ bedeuten (à la „Du träumst!“) ...
Re: übersetzung
paeda am 9.10.12 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
IITräumen ist auch in der Neuzeit mehrdeutig:
- sich etwas ausmalen
- etwas im Traum verarbeiten
- Illusionen nachhängen
Re: übersetzung
Oh ok... Hätte nicht gedacht, dass man das träumen im positiven auch anders interpretieren kann... Wie würde der Satz dann heißen
Verlerne nie zu lieben und auf dein Herz zu hören
Re: übersetzung
Bibulus am 9.10.12 um 23:41 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
„numquam amare et sperare sileas“
->
„mögest du niemals nachlassen zu lieben und zu hoffen“
Re: übersetzung
Bibulus am 9.10.12 um 23:46 Uhr (
Zitieren)
Nachtrag:
Wenn man im Deutschen „träumen“ nicht im Sinne von
„Fernsehen im Schlaf“ meint, dann verwendet man
als Übersetzung „hoffen“ -> „sperare“.
Das Verbum „sperare“ schließt das deutsche „träumen“
im Sinne von „etwas besseres erwarten“ mit ein.
Träume waren für den antiken Menschen Botschaften der Götter
und nicht immer positiv besetzt!.
So ist im Lateinischen eben der Begriff „Traum“ ambivalent besetzt.
Re: übersetzung
paeda am 10.10.12 um 0:53 Uhr (
Zitieren)
Haben die Menschen der Antike nicht auch ihre Erlebnisse im Traum verarbeitet?
Was haben sie mit wirren und mit Albträumen gemacht?
Ich könnte mir vorstellen, dass Träume nicht immer als Götterbotschaften zu deuten waren.