Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe Übersetzung — 1931 Aufrufe
Sam am 10.10.12 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
IIStimmt diese Übersetzung:
Inquietus animus meus, donec requiescat in te
= Unruhig ist meine Seele, bis sie in Dir ruht.
dazu fehlt mir jetzt aber noch:
„Ich gebe sie (meine Seele) in deine Hände“
wie könnte man das übersetzen?
Re: Hilfe Übersetzung
Scarpa am 10.10.12 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
IITuas in manus eam do würde ich vorschlagen
Re: Hilfe Übersetzung
Sam am 10.10.12 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
Inoch etwas gewerkelt:
„inquietus animus meus, donec requiescatin te. In tuas manus animum meum commendo.“
Aber ich weiß immer noch nicht, ob es jetzt „animus meum“ oder „anima mea“ ist. und geht die Satzstellung so?
Re: Hilfe Übersetzung
Clavileo am 10.10.12 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
IIDie Diskussion ist jedesmal die Selbe, und ich glaube für was Du meinst, ist ANIMUS ganz treffend. Dein Geist wie auch deine Seele ist unruhig, du „kommst nicht zur Ruhe“, das ist ja etwas Gedankliches wie auch aus spiritueller Sicht deutbares.
Spielst Du aber auf das Zitat an, willst dich also von ihm abheben? Denn es heißt ja im Original in manus tuas commendo spiritum meum.
Re: Hilfe Übersetzung
Clavileo am 10.10.12 um 16:35 Uhr (
Zitieren)
IIdie Selbe die gleiche
Re: Hilfe Übersetzung
paeda am 10.10.12 um 21:19 Uhr (
Zitieren)
IEin Psalm, oder?
Re: Hilfe Übersetzung
Clavileo am 11.10.12 um 1:36 Uhr (
Zitieren)
IIComplet, kann das sein?
Re: Hilfe Übersetzung
Sam am 11.10.12 um 14:16 Uhr (
Zitieren)
IIja das ist ne Anspielung an das bekannte Zitat (spiritum meum) ... soll aber davon verändert werden, dass es nicht spritum im Sinne des spirituellen Geistes, sondern eher die Menschliche Seele als Innerstes eines Menschen (also mein ‚ich‘ , meine Persönlichkeit) sein soll. Ganz unreligiös also.
Re: Hilfe Übersetzung
Sam am 11.10.12 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
Iokay ich hab mich jetzt mit der anima + animus Diskussion auseinandergesetzt. :)
Daher jetzt einfach die Frage:
„inquietus animus meus, donec requiescatin te. In tuas manus animus meum commendo.“
passt das so als Lateinischer Satz?
Re: Hilfe Übersetzung
Clavileo am 11.10.12 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
IJa, aber aufpassen: Es heißt requiescat in te! Das sind drei Wörter!
Re: Hilfe Übersetzung
Graeculus am 11.10.12 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
IUnd es heißt „animum meum“!
Re: Hilfe Übersetzung
Zu den Quellen:
I. „Inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te“
(Unruhig ist unser Herz, bis es Ruhe findet in dir)
Augustinus, Confessiones 1,1,1.
II. „Pater, in manus tuas commendo spititum meum“
(Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände)
Vulgata latina: Ev. Lucae, 23,46 / Martin Luther
Re: Hilfe Übersetzung
Korrektur: „...spiritum meum“