Latein Wörterbuch - Forum
Habe ich richtig übersetzt? — 2002 Aufrufe
Rainsworth am 13.10.12 um 11:14 Uhr (
Zitieren)
II„Sed pater tuus, quia senex est, ire non iam potest; itaque eum ferre debes. Fer eum e finibus Troianorum! Si patrem ex urbe fers, imperio Iovis pares.“
His verbis commotus Aeneas patrem ex urbe tulit.
Tum iter multorum annorum suscepit.
Meine Überstzung:
Aber dein Vater, welcher ein alter Mann ist, kann nicht gehen; deshalb musst du ihn tragen. Bring ihn an die Grenze Trojas. Wenn du deinen Vater aus der Stadt bringst, gehorchst du dem Befehl Jupiters. Seine Worte bewegen Aeneas, den Vater aus der Stadt zu tragen. Darauf nahm er viele Jahre lag den Weg auf sich. (?)
Re: Habe ich richtig übersetzt?
„...kann nicht mehr (non iam) gehen. [...] Bring ihn aus dem Gebiet ( e finibus) der Trojaner. [...] Durch diese Worte bewegt (his verbis commotus) trug (tulit) Aeneas den Vater aus der Stadt. Damals (tum) begann er (suscepit) eine Reise (iter) von vielen Jahren (multorum annorum).“
Re: Habe ich richtig übersetzt?
hanni am 13.10.12 um 11:26 Uhr (
Zitieren)
IVquia = weil
non iam = nicht mehr
e finibus = aus dem Gebiet der Trojaner
commotus: PPP als PC zu Aeneas; HS Aeneas ... tulit
iter suscepit = er unternahm eine Reise von vielen Jahren
Re: Habe ich richtig übersetzt?
gast am 13.10.12 um 11:27 Uhr (
Zitieren)
IIquia: weil
non iam: nicht mehr
e finibus: aus dem Gebiet
Troianorum: Gen. zu Troiani, nicht Troia
his: Latein, nicht Englisch!
Prädikat tulit als Prädikat übersetzen!
iter suscipere: eine Reise/(Irr)Fahrt unternehmen
Re: Habe ich richtig übersetzt?
Rainsworth am 13.10.12 um 11:33 Uhr (
Zitieren)
IIDankeschön!
Das sind echt „dumme“ Fehler, die ich da gemacht habe...