Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo-Übersetzung — 1124 Aufrufe
Marena M. am 13.10.12 um 12:55 Uhr (Zitieren)
Ich möchte mir den Spruch: „Der Schlüssel zum Herzen der Löwin“ tätowieren lassen. In Latein.
Mein Versuch es zu übersetzen ergab „ Claustrum cordis leonis“
Wäre schön, wenn ihr mir helfen könntet die korrekte Übersetzung zu finden.
Re: Tattoo-Übersetzung
hanni am 13.10.12 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Re: Tattoo-Übersetzung
hanni am 13.10.12 um 13:06 Uhr (Zitieren) I
Re: Tattoo-Übersetzung
Marena M. am 13.10.12 um 13:21 Uhr (Zitieren) I
Gibts bei dem satzbau was zu beachten oder muss ich das einfach wörtlich übersetzen?
Re: Tattoo-Übersetzung
rex am 13.10.12 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Mein nicht ganz ernst gemeinter Vorschlag, um die ‚tonguetwister‘- Löwin ‚leaena‘ von hanni zu umgehen:

‚CLAVIS CORDIS UXORIS LEONIS‘

(..der Schlüssel des Herzens der Gattin des Löwen...)
Re: Tattoo-Übersetzung
Marena M. am 13.10.12 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Der Vorschlag war schon gut. Nur geht es mir dabei hauptsächlich um die Löwin, da ich Sternzeichen Löwe bin.
Re: Tattoo-Übersetzung
Marena M. am 13.10.12 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Also würde es quasie „Clavis cordis leaena“ heißen?
Re: Tattoo-Übersetzung
rex am 13.10.12 um 14:04 Uhr (Zitieren) I

@Marenam: ....leaenae...
Re: Tattoo-Übersetzung
Bibulus am 13.10.12 um 15:42 Uhr (Zitieren)
@Marena,
wenn Du im Sternzeichen des Löwen geboren bist,
bist Du im Sternzeichen des Löwen geboren,
aber selbst keine „Löwin“:
„clavis cordis in signo leonis natae“
->
„Der Schlüssel zum Herzen der im Zeichen des Löwen geborenen“
Re: Tattoo-Übersetzung
paeda am 13.10.12 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Im Deutschen sagt man: Ich bin .... (Sternzeichen), im Lateinischen geht es anscheinend nicht.
Re: Tattoo-Übersetzung
Bibulus am 14.10.12 um 2:29 Uhr (Zitieren) I
@paeda,
es gibt einige Stellen bei den klassischen Schriftstellern
(filix wird sie sicher finden),
in denen u.a. die Geburten von Caesar und Augustus
„in signo“ als besondere Vorzeichen gedeutet werden.

Und auch Kaiser Konstantin hat ja „in signo“ die entscheidende Schlacht gewonnen...
Re: Tattoo-Übersetzung
paeda am 14.10.12 um 13:18 Uhr (Zitieren) I
@Bibulum

Du hast mich überzeugt: Mein Sternzeichen macht mich noch nicht zur Schützin, wie schade!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.