Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1054 Aufrufe
Claudia am 17.10.12 um 9:48 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
ich hatte mal 3 Jahre Latein und bin nicht mehr so sattelfest - ich suche eine korrekte Übersetzung für:
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom
wäre folgende Übersetzung korrekt?
solum squamifergeri mortui natare cum flumine
Danke schön,
Claudia
Re: Übersetzung
paeda am 17.10.12 um 9:53 Uhr (
Zitieren)
„natare“ auf jeden Fall nicht, das muss konjugiert werden: natant.
Re: Übersetzung
Pisces mortui solum secondo flumine fluitant.
Re: Übersetzung
paeda am 17.10.12 um 10:00 Uhr (
Zitieren)
Ach ja, tote Fische können ja nicht mehr aktiv schwimmen!
Was heißt „secondo flumine“ genau? Mit dem zweiten Strom? ??????
Re: Übersetzung
Claudia am 17.10.12 um 10:01 Uhr (
Zitieren)
@Ondit: der Satz scheint ganz plausibel, danke (aber wieso das Wörtchen „Secondo“? bedeutet es „mit“ ?)
Re: Übersetzung
1. Es muss „secUndo flumine“ heißen. Sorry.
2. secundus= freiwillig folgend, geleitend
secundo flumine = stromabwärts
adverso flumine = stromaufwärts
Re: Übersetzung
gast1710 am 17.10.12 um 10:10 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung
paeda am 17.10.12 um 10:13 Uhr (
Zitieren)
Die Frage ist, ob „natare“ im passiven Sinne verwendet werden kann, in diesem Fall auch „innatare“.
Re: Übersetzung
gast1710 am 17.10.12 um 10:23 Uhr (
Zitieren)
Schau in den o.g. Link:
„insula natans“
Re: Übersetzung
Claudia am 17.10.12 um 10:33 Uhr (
Zitieren)
Soli pisces mortui secundo flumini innatant
Flumen im Plural passt?
Re: Übersetzung
paeda am 17.10.12 um 10:33 Uhr (
Zitieren)
Danke, Gast, das geht dann wohl.
Im Französischen meine ich mich zu erinnern, dass „nager“ nur für aktives Schwimmen verwendet werden kann. Oft lernt man ja nur Faustregeln und dann gibt es doch wieder eine Ausnahme oder abweichende Anwendung.
Re: Übersetzung
Gast1 am 17.10.12 um 10:43 Uhr (
Zitieren)
„fluminE“ (Abl. Sg.) muss es heißen
Re: Übersetzung
hanni am 17.10.12 um 10:52 Uhr (
Zitieren)
@Gast1:
Bei „innatare“ steht Dativ (Siehe Link).
Re: Übersetzung
Gast1 am 17.10.12 um 11:00 Uhr (
Zitieren)
ok, ich war noch bei der Wendung „secundo flumine“, die mir besser gefällt
Re: Übersetzung
Claudia am 17.10.12 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
also können wir uns auf diese Version einigen?!
--> Soli pisces mortui secundo flumine innatant
Re: Übersetzung
innatare ???
in od. auf etwas sch., innare alci rei
Warum nicht:
Pisces mortui solum/soli secundo flumine fluitant.
fluitare secundo flumine--> mit den Wellen treiben stromabwärts treiben