hätte eine frage bezüglich einem Text mit dem Titel „de initio belli Troiani“.
Kontext: Odysseus soll mit in die Schalcht gegen die Troianer kommen. Da erhält er einen Orakelspruch. Ok, der Satz lautet: „Responsum erat Ulixi eum, si ad Troiam isset, post vicesimum annum solum sociis perditis egentem domum rediturum.“ Ich würde das in etwa so übersetzten: Es gab für den Odysseus den Orakelspruch, dass wenn er nach Troia gehen würde, er nach 20 Jahren alleine, die getöteten/verlorenen Gefährten entbehrend, nach hause zurückkehren werde [da futur].
Das dürfte ca. so stimmen... Ich verstehe, dass egentem und rediturum (beide 4F maskulin singular) sich aufeinander beziehen... aber ich weiß nicht, warum da der 4 F verwendet wird. Wenn ich es nicht besser (?) wüsste, würde ich ja sagen, dass es ein ACI ist, bei dem der I fehlt.. oder ist da ein ‚esse‘ aus stilistischen gründen weggelassen worden?
Verstehe. und sry wegen dem 4F = akkusativ. wusste nicht, dass diese bezeichnung bevorzugt wird. werde es mir aber merken ;)
Und ist es falsch ‚egentem‘ mit ‚entbehrend‘ zu übersetzten? Irgendwie würde ich erwarten, dass wenn man egentem (ein partizip akkusativ, dem man eine adjektiv-bedeutung geben kann) mit ‚ohne‘ (präposition) übersetzt, egentem nicht mit dem subjekt übereingestimmt im lat. text vorzufinden ist... oder ist das egal?
Ok, ich glaube ich mache die sache unnötig kompliziert...
im allgemeinen kann man attributive partizipien adjektivisch übersetzen, hier klingt es aber besser mit „ohne“ anstatt zu schreiben „der getöteten Gefährten entbehrend“
Hier kongruiert der Akkusativ „egentem“ mit „eum“, dem Subjektsakkusativ des AcI - das ist zwingend. Du kannst nicht die grammatische Struktur der dt. Übersetzungsmöglichkeiten des Partizips einfach auf den lat. Satz zurückprojizieren.
„solum“ steht als Prädikativum ebenfalls im AcI und daher im Akkusativ. Man kann das Partizip auch als auf „solum“ bezogen betrachten; so oder so ändert dies nichts daran, dass der AcI die Grundstruktur ist, die die Akkusative bedingt.
Ich glaube, ich habe mit dem Satz Schwierigkeiten, weil nach eum ein Komma steht und weil ich mit „egentem“ immer noch nicht zurecht komme. Das kommt doch von „agere“, oder? Gibt es eine wörtliche Übersetzung, nur um die Konstruktion nachvollziehen zu können?