Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzen! — 3439 Aufrufe
Maike am 18.12.07 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Text 25 Senat unter Waffendruck (Cic.Phil.II,44,112-113)

Cur armatorum corona senatus saeptus est, cur me tui satellites cum gladiis audiunt, cur valvae Concordiae non patent, cur homines omnium gentium maxime barbaros, Ituraeos, cum sagittis deducis in forum? Praesidi sui causa se facere dicit. non igitur miliens perire est melius, quam in sua civitate sine armatorum praesidio non posse vivere? Sed nullum est istuc, mihi crede, praesidium: caricate te et bebevolentia civium saeptum oportet esse, non armis. Eripiet et exorquebit tibi ista populus Romanus, utinam salvis nobis! Sed quoquo modo nobiscum egeris, dum istis consiliis uteris, non potes, mihi crede, esse diuturnus.
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
Ich komme da nicht weiter und bräuchte echt ganz dringend hilfe bitte!!! Ich muss das bis morgen haben...
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Wo ist dein Übersetzungsversuch?
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
den hab ich hier aber 1. ist er zu lang und 2. bin ich in latein ne totale niete ich hab wahrscheinlich alles durcheinander gebracht...
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
Als Anstoß:
„Cur armatorum corona senatus saeptus est?“
->
„Warum ist der Senat von einem Kranz/Ring Bewaffneter umschlossen?“
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
„cur me tui satellites cum gladiis audiunt,“
->
„Warum hören mir deine Begleiter mit (gezückten) Schwertern zu?“

„cur valvae Concordiae non patent,“
->
„Warum ist der Tempel der Concordia nicht geöffnet?“

so, jetzt aber!

Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
quark!

„die Tore des Concordiatempels“
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
Boa danke das hilft mir total weiter vielen dank =)
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
zerlege den Abschnitt in kleine Sätze,
dann wird es viel leichter
"cur homines omnium gentium maxime barbaros, Ituraeos,
cum sagittis deducis in forum?"
->
"Warum führst du den unter allen Menschen schlimmsten Barbarenstamm, die Ituraer,
mit Bögen (bewaffnet) auf das Forum?"
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
was heißt denn dieses barbados übersetzt ich finde die vokabel nicht
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
ahh ok ich versuchs
hab halt so meine probleme mit den vokabeln...
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
„Praesidi sui causa se facere dicit“
->

„Er sagt, machen es aus dem Grund zu seinem Schutz“
->
„er sagt, er macht es wegen seines Schutzes.“
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:04 Uhr (Zitieren) I
ja, ich weiß,
Ciceros Reden sind nicht einfach,
weil ssie sehr rhetorisch sind

„non igitur miliens perire est melius?“
„Ist es daher nicht tausenfach besser, zugrunde zu gehen, ...?“
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
ohh man und sowas gibt man einem in der 10. klasse?? verrückt...
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
könntest du mir diese zwei vokabeln über setzen?? ich finde sie nicht in meinem wörterbuch...
civitate
praesidio
wäre echt lieb von dir!
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
ohh man und sowas gibt man einem in der 10. klasse?? verrückt...


oh!
das ist in der Tat heftig
aber wenn du seit der 7.Klasse Latein hast,
ist das schon angemessen.
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
nein ich hab erst seit der 9. latein
hatte vorher franze
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
civitate -> civitas -> „die Bürgerschaft“
praesidio -> praesidium ->„Schutz“, „Hilfe“
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
dankeschön =)
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
„non igitur miliens perire est melius“, -> „igitur miliens perire rmelius non est“ -"Ist es deshalb nicht
tausenmal besser zu sterben,"
„quam in sua civitate“ ->„als in der eigenen Gemeinde/ im eigenen Gemeinwesen“
„sine armatorum praesidio“ ->„ohne bewaffneten Schutz“
„non posse vivere?“ ->„nicht leben zu können“

"Ist es deshalb nicht tausenmal besser, zu sterben,
als im eigenen Gemeinwesen nicht ohne
bewaffneten Schutz leben zu können?"
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
„Sed nullum est istuc, mihi crede, praesidium:“
->
„Sed nullum est istuc praesidium, mihi crede“
„istuc“ ist eine verstärkende Vokabel in Fragen:
„Dieser euer“
->
„Aber dieser ist nicht euer Schutz“
(mit bewaffneten Begleitern in der Stadt rumzulaufen)
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
sed nullum est istuc, mihi crede,...
aber nichts ist dahin, glaubt mir,...
stimmt das so?
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
das mit dem istuc muss ich mir merken danke =)
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
„Aber dieser ist nicht euer Schutz, glaubt mir“
„caricate te et bebevolentia civium saeptum oportet esse, non armis.“->

„Liebe/Fürsorge und Wohlwollen der Mitbürger müssen dich schirmen, nicht Waffen.“
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
stell den Satz um!

„Eripiet et exorquebit tibi ista populus Romanus, utinam salvis nobis! “
->
"populus Romanus tibi ista eripiet et exorquebit
utinam salvis nobis"
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
was heißt exorquebit??
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
eripire ->entreißen /fortreißen
extorquere-> entreissen/ aus der Hand reißen

Cicero verwendet hier also ein rhetorisches Stimittel
zwei fast inhaltsgleiche Wörter
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
das volk roms wird dir diese fortreißen und aus der hand reißen, hoffentlich werden wir wohlbehalten sein.

stimmt das so?
Re: Bitte Übersetzen!
Matze am 18.12.07 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
ehm ich weiß ehrlich gesagt gar nicht ob ich hier was dazuschreiben darf aber ich hab auch eine frage^^
nja bei mir ist es eigentlich auch nur ein satz:
Acrior est nostra, plusque furoris habet.
vorausgegangen ist der sat omnia feminea sunt ista libidine mota, also alle weiblichen dinge sind bewegt durch diese begierde.
vielen dank im vorraus ;-)
p.s.: ihr seid wirklich das einzig brauchbare latein-wörterbuch im internet^^
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
„Diese (Waffen) wird dir das römische Volk aus der Hand fort- und entreßen, daß doch zu unserem Wohl!“
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
sed quoquo modo nobiscum egeris,...
aber was auch immer du mit uns nötig hast,...

so richtig?
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
„acrior“ -> Komparativ von „acer“ ->scharf, schärfer

„plus furoris habet“ -> „frui“
ein Deponens, „geniessen“ „gebrauchen“ benutzen"

Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
sed quoquo modo nobiscum egeris,...
aber was auch immer du mit uns nötig hast,...


besser:
„Aber was du auch immer von uns bedarfst“
„aber was auch immer du mit uns zu schaffen bedarfst“
egere -> bedürfen
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 19:14 Uhr (Zitieren) II
ich bekomm den rest von dem satz nicht auf die reihe.
mir fehlen fast die ganzen vokabeln...
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
dum -> solange
istis -> hier: „solche“
consiliis uteris, hier :„du gebrauchst Mittel“
non potes, -> „du kannst nicht“
mihi crede, -> „glaube mir“
esse
diuturnus.-> „langanhaltend“„ langandauernd“
Re: Bitte Übersetzen!
Bibulus am 18.12.07 um 19:25 Uhr (Zitieren) I
also, in einem einigermaßen verständlichen deutsch:
"Solange du solche Mittel anwendest/gebrauchst,
kannst du dich, glaube mir, nicht lange halten/dich nicht auf Dauer halten."
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
solange du solche Mittel gebrauchst, kannst du nicht langandauernd sein, glaube mir.
ist das von der reihenfolge richtig??
Re: Bitte Übersetzen!
Maike am 18.12.07 um 19:28 Uhr (Zitieren) I
ohh vielen vielen dank du hast mir soo weitergeholfen!!!
Re: Bitte Übersetzen!
Matze am 18.12.07 um 19:28 Uhr (Zitieren) I
also danke erstmal^^
allerdings kommt furoris 100%ig von furor und bedeutet in diesem fall liebe oder liebeswut (steht so in der arbeitsanweisung)
und dann hab ich:
heftiger ist sie und hat mehr als die liebeswut.
passt das?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.