Latein Wörterbuch - Forum
Seneca Übersetzung — 902 Aufrufe
Hope am 22.10.12 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
I„(...), et si vacet, iniucunda est paenitendae rei recordatio.“
„und wenn sie Zeit haben sollten, dann ist die Erinnerung an die zu bereuende Sache unangenehm.“
Kann ich das in dieser Weise übersetzen? Mit „paenitendae“ liegt doch ein Gerundivum vor, da es das BZW „rei“ hat? Normalerweise übersetze ich das immer so: „Die Reue der Sache“. Das klingt allerdings sehr schräg...
In einer Übersetzung habe ich die Auflösung, „was sie bereuen müssten“
gefunden...Man ist hier wohl vom prädikativen Gebrauch des Gerundivums ausgegangen. Aber weshalb wird hier dann ein Nebensatz gebraucht und dann noch mit dem Einleitungswort „was“?
Kann mir bitte jemand weiterhelfen?
Re: Seneca Übersetzung
Bibulus am 22.10.12 um 22:30 Uhr (
Zitieren)
I1. ja, „wenn sie Freizeit haben sollten,“
2. „(dann) muß die Erinnerung an Dinge, die man bereuen (muß), unangenehm sein .“
Wörtlich:
„es muß die Erinnerung an zu bereuende Angelegenheiten unangenehm sein.“
Re: Seneca Übersetzung
Hope am 22.10.12 um 23:23 Uhr (
Zitieren)
IDanke!
Dann greift wohl hier § 510 (2) im Menge...
Re: Seneca Übersetzung
gast am 23.10.12 um 7:11 Uhr (
Zitieren)
Imuss sein? Von „müssen“ ist nicht die Rede.
Die Erinnerung an ... ist unangenehm.
Re: Seneca Übersetzung
Hope am 23.10.12 um 10:07 Uhr (
Zitieren)
I@gast: Nach der besagten Regel im „Menge“ gibt es drei Möglichkeiten der Auflösung:
1. durch ein PPA mit „zu“
2. ein Adjektiv auf „-lich, -wert, -würdig“
3. einen Relativsatz - Dort steht dann das Beispiel: „homo contemnendus“: „Ein Mensch, der verachtet werden muss.“
LG
Re: Seneca Übersetzung
gast am 23.10.12 um 10:10 Uhr (
Zitieren)
IIch meinte den HS („est“), nicht die Gerundivkonstruktion.
Re: Seneca Übersetzung
paeda am 23.10.12 um 10:58 Uhr (
Zitieren)
IMeine Fragen dazu:
... et si vacet
Wörtl. Übersetzung: ... und wenn Zeit ist/bleibt, ... ???
„rei“ ist doch Genitiv Singular, also „an eine Sache“, oder?
Ich denke an das Beispiel „Amor parentum“:
1.) Liebe der Eltern
2.) Liebe zu den Eltern
Kommentare? Korrekturen? Hinweise? - Vielen Dank!
Re: Seneca Übersetzung
Hope am 23.10.12 um 11:14 Uhr (
Zitieren)
I@paeda: „et si vacet“: Den Konj. Präs. habe ich hier als Potentialis der Gegenwart aufgefasst, der im Nebensatz mit „sollte“ übersetzt wird.
„mihi vacat (tempus): “ich habe (freie) Zeit
„rei“ ist hier auch Genitiv
Singular...siehe oben: die Erinnerung an eine Sache/ Angelegenheit
LG
Re: Seneca Übersetzung
paeda am 23.10.12 um 23:37 Uhr (
Zitieren)
I@Hope
Danke für die Erklärungen.
Mich hat Bibulus' Übersetzung irritiert, weil er zweimal Plural verwendete. War wahrscheinlich ein Versehen!