Hallo,
könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Ist für mein Kind 3. Kl. Gymnasium und ich kann ihr leider nicht helfen.
Ich komm da auf keinen grünen Zweig, weil mercatorem eigentlich Akkusativ ist.
Hinweis:
die Präposition „apud“ („bei“) wird nur bei Personen angewendet:
„apud Romanos“ -> „bei den Römern“ (in Rom)
„apud mercatores“ -> „bei den Händlern“ (auf dem Forum)
„apud senatores“ -> „bei den Senatoren“ (im Senat)
„apud Caesarem“ -> „bei Caesar ( z.B. zu Gast sein)“
„Asterix apud Britannos“ -> „Asterix bei den Briten“
usw..
Wir können uns auch hier über Küchenlatein auslassen,
wenn es genehm ist.
Oder, wenn Papst Benedikt XVI. verkündet, der Ablativ sei abgeschaft, heulen.
(Im Vatikanstaat ist Latein offizielle Sprache und der Papst ist absoluter Herrscher,
wenn er ex Kathedra sagt: „Der Ablativ ist nicht mehr!“, dann ist der Ablativ nicht mehr...)
„apud“ bei Ortsbezeichnungen findet sich schon vereinzelt bei Cicero; cf. „M. Aurius adulescentulus bello Italico captus apud Asculum in Q. Sergi senatoris [...] manus incidit...“ (Cicero: Pro Cluentio VII,21) oder „C. Flaminium Coelius religione neglecta cecidisse apud Transumenum scribit..“ (Cicero: De natura deorum II,7)