Kennt jemand diesen Text ? Und weiß jemand, wo es dazu eine Übersetzung gibt oder ist jemand so schlau und kann mir ihn übersetzen ? Ich muss für eine Lateinarbeit am Donnerstag den Inhalt des Textes können, da ich aber noch so viel anderes lernen muss, wäre ich wirklich dankbar wenn ich schnell eine Übersetzung davon bekommen könnte.
Proserpina carmine orphei mota dixit : Audisne, coniunx, cur orpheus ad inferos, ad nos migraverit ? Ne Eurydicem in teneberis retinueris ! Ego quidem, quamquam me rapuisti, hic non vivere volo.
Respondet Pluto : Etiamsi Orpheus bene cantaverit, tamen nimis impudens est. Utinam Eurydicem custodiuisset ! Cum Eurydicem ei nupsisset, tamen ille poeta discessit, ut saxa montesque carminibus moveret. Utinam Eurydice in aula manserit ! Sed serpens cam laesit ! Tamen, sie pareant legi maea, incedant ad lucem.
DANKE SCHONMAL IM VORRAUS ! :-)
Re: Gespräch zwischen Pluto und Proserpina , Hiiiiilfe !
Ich bin ehrlich, da ich Latein so gut wie gar nicht kann, komme ich nach dem ersten Teil überhaupt nicht mehr weiter. Und wenn ich meinen Versuch hier aufschreibe, würde ich mich nur blamieren. Mir ist doch nur der Inhalt des Textes wichtig !
Re: Gespräch zwischen Pluto und Proserpina , Hiiiiilfe !
Ok, ich bin mir zwar ziemlich sicher, dass davon nicht wirklich viel richtig ist, aber alles was ich übersetzen konnte, war das :
Durch Orpheus`s Lied bewegt, sagte Proserpina : Hörst du, Ehemann, warum wanderte Orpheus zur Unterwelt, warum wanderte er zu uns? Halte Eurydice nicht in der Dunkelheit zurück ! Ich jedenfalls, obwohl du mich entführt hast, ...
Alles weitere macht absolut keinen Sinn mehr, ich weiß nicht mehr weiter -.-
Re: Gespräch zwischen Pluto und Proserpina , Hiiiiilfe !
Ok, danke..
Ich nehme an, bei dem zweiten Teil des Textes, helft ihr mir auch nicht ohne, dass ich meinen Selbstversuch aufgeschrieben habe ? :-D
Oder ist hier jemand so nett ?
Re: Gespräch zwischen Pluto und Proserpina , Hiiiiilfe !