Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung unklar! — 2187 Aufrufe
Enke am 24.10.12 um 19:15 Uhr (
Zitieren)
IZwei Sätze sind unklar. Bitte um Hilfe.
Exdixit, ut is dies nefastus haberetur.
Er ordnete an, dass dieser Tag für unheilvoll gehalten werde.
Richtig???
„Nonne vobis videor mimum vitae commode transegisse?“
Scheine ich euch die Komödie des Lebens angemessen zu Ende gespielt zu haben?
Videor nobis verwirrt mich. Danke
Re: Übersetzung unklar!
Elisabeth am 24.10.12 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
IBeide Sätze sind richtig übersetzt.
Videor nobis ist in der Tat eine Konstruktion, die einen ins Grübeln bringen kann.
Ich möchte mal behaupten, es handele sich um einen Dativus Auctoris, also Dativ statt a + Ablativ.
Der kommt am häufigsten bei den nd-Formen vor (genauer: beim Gerundivum).
Re: Übersetzung unklar!
Nonne Vobis
videor..._ Scheine ich euch nicht ....
Re: Übersetzung unklar!
Im ersten Satz ist wohl näherhin der Tagescharakter gemeint: „ “Er ordnete an, diesen (Tag) als dies nefastus zu achten/einzuhalten."
Persönliches „alicui videri“ mit Infinitiv findet sich auch bei Cicero: „nonne vobis videor et ultimi temporis recordatione et proximi memoria medium illud tristissimum tempus debere, si ex rerum natura non possim evellere, ex animo quidem certe excidere?“ (Prov. 43)
Da es auf die Einschätzung derer, die durch den Dativ adressiert werden, abstellt, kann man es durch „Meint ihr nicht, dass ich die Komödie des Lebens ordentlich zu Ende gespielt habe?“ übersetzen.
Re: Übersetzung unklar!
Nonne vobis videor
„vobis“ --> Dativus ethicus oder Dativus iudicantis
oder?
Re: Übersetzung unklar!
paeda am 25.10.12 um 10:05 Uhr (
Zitieren)
IIIch hoffe, ich bin nicht die Einzige, der ein ethischer oder beurteilender Dativ bisher verborgen blieb.
Könnte ein Experte wie filix das bitte hier näher erläutern?
Vielen Dank im Voraus! (Nein, ich wurde noch nicht von der anderen Schreibweise angesteckt und spare adiuvator damit die Mühe der Korrektur! ;-))
Re: Übersetzung unklar!
gast am 25.10.12 um 10:08 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetzung unklar!
paeda am 25.10.12 um 10:20 Uhr (
Zitieren)
IConvivae gratiam ago.
Oft weiß man nicht, was man alles nicht weiß! ;-)
Re: Übersetzung unklar!
Scio me nihil scire.
Re: Übersetzung unklar!
logicus am 25.10.12 um 10:46 Uhr (
Zitieren)
IIWie kann man wissen, dass man nichts weiß, wenn man doch nichts weiß ? Dann kann man auch um das Nicht-Wissen nicht wissén, oder?
Re: Übersetzung unklar!
logicus am 25.10.12 um 11:00 Uhr (
Zitieren)
IDann müsste man übersetzen:
Scio non sciens/nesciens ?
Non ignoro ignorans ?
Re: Übersetzung unklar!
paeda am 25.10.12 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
I@Ondit
Zu wissen, dass man nichts weiß, ist nicht dasselbe, wie nicht wissen, was man nicht weiß! ;-))
Re: Übersetzung unklar!
paeda am 25.10.12 um 21:28 Uhr (
Zitieren)
IIILogicus denkt logisch! :-))