Latein Wörterbuch - Forum
Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung — 578 Aufrufe
Nathalie am 28.10.12 um 20:20 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich möchte meinem Schatz eine Standarte mit Wappen und Spruch besticken. Wir haben einen Spruch, der uns schon lange begleitet: „Wir sind uns im Wort. unser Ring verbindet und auf ewig.“ Den würde ich gerne in Latein auf die Standarte sticken. Kann mir den vielleicht jemand übersetzen? Ich habe leider nie Latein gelernt. Vielen lieben Dank schon einmal für Eure Hilfe
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
paeda am 28.10.12 um 22:48 Uhr (Zitieren) I
„Wir sind uns im Wort“ ist kein Satz. Wie soll er heißen?

Dass „und“ „uns“ heißen soll, kann man sich ja noch denken.
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
Nathalie am 1.11.12 um 20:00 Uhr (Zitieren) I
Hallo und danke für Deine Antwort. Der Satz heißt wirklich so und stammt aus einem Liedtext. „Wir sind uns im Wort“ heißt soviel wie „wir haben uns ein Versprechen gegeben“ und bezieht sich für uns auf unsere Hochzeit. Vielleicht kann man das ja in diesem Sinne übersetzen.
Lieben Dank schon einmal für die Mühe.
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
gabi am 1.11.12 um 20:18 Uhr (Zitieren) I
Fidem mutuam dedimus = wir haben uns ein gegenseitiges Versprechen gegeben.

Anulus noster nos in aeternum coniungit =
Unser Ring verbindet uns auf ewig .
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
paeda am 1.11.12 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
Nostro verbo constamus?
Nostrae fidei constamus?

Können sich die Experten bitte dazu äußern? - Danke!
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
Nathalie am 12.11.12 um 20:01 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich nochmal :-)
Habe die Standarte fertig genäht - nun kommt unser Versprechen als krönender Abschluss.
„Nostro verbo constamus. Nostrae fidei constamus.“ ist ein wenig kürzer als die andere Übersetzung von gabi. Kann ich das so nehmen? Kommt das unserem Trauspruch nahe? Es wäre lieb, wenn mir das noch einmal ein Experte bestätigen könnte.

Vielen lieben Dank, Nathalie
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
arbiter am 12.11.12 um 21:23 Uhr (Zitieren) II
„Wort“ ist hier metonymisch gebraucht - so unüblich im Lat.;
promissum praestamus anulis in aeternum coniuncti
(ich setze voraus, dass ihr jeder einen Ring, insgesamt also zwei, habt)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.