Latein Wörterbuch - Forum
Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung — 578 Aufrufe
Nathalie am 28.10.12 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich möchte meinem Schatz eine Standarte mit Wappen und Spruch besticken. Wir haben einen Spruch, der uns schon lange begleitet: „Wir sind uns im Wort. unser Ring verbindet und auf ewig.“ Den würde ich gerne in Latein auf die Standarte sticken. Kann mir den vielleicht jemand übersetzen? Ich habe leider nie Latein gelernt. Vielen lieben Dank schon einmal für Eure Hilfe
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
paeda am 28.10.12 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
I„Wir sind uns im Wort“ ist kein Satz. Wie soll er heißen?
Dass „und“ „uns“ heißen soll, kann man sich ja noch denken.
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
Nathalie am 1.11.12 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
IHallo und danke für Deine Antwort. Der Satz heißt wirklich so und stammt aus einem Liedtext. „Wir sind uns im Wort“ heißt soviel wie „wir haben uns ein Versprechen gegeben“ und bezieht sich für uns auf unsere Hochzeit. Vielleicht kann man das ja in diesem Sinne übersetzen.
Lieben Dank schon einmal für die Mühe.
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
gabi am 1.11.12 um 20:18 Uhr (
Zitieren)
IFidem mutuam dedimus = wir haben uns ein gegenseitiges Versprechen gegeben.
Anulus noster nos in aeternum coniungit =
Unser Ring verbindet uns auf ewig .
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
paeda am 1.11.12 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
INostro verbo constamus?
Nostrae fidei constamus?
Können sich die Experten bitte dazu äußern? - Danke!
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
Nathalie am 12.11.12 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
ich nochmal :-)
Habe die Standarte fertig genäht - nun kommt unser Versprechen als krönender Abschluss.
„Nostro verbo constamus. Nostrae fidei constamus.“ ist ein wenig kürzer als die andere Übersetzung von gabi. Kann ich das so nehmen? Kommt das unserem Trauspruch nahe? Es wäre lieb, wenn mir das noch einmal ein Experte bestätigen könnte.
Vielen lieben Dank, Nathalie
Re: Suche Hilfe bei Spruch- Übersetzung
arbiter am 12.11.12 um 21:23 Uhr (
Zitieren)
II„Wort“ ist hier metonymisch gebraucht - so unüblich im Lat.;
promissum praestamus anulis in aeternum coniuncti
(ich setze voraus, dass ihr jeder einen Ring, insgesamt also zwei, habt)