Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe - krieg diesen Satz nicht hin meine Übersetzung gefällt dem Lehrer nicht — 1482 Aufrufe
Tina am 29.10.12 um 18:51 Uhr (
Zitieren)
Earumque factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur, quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum consiliorumque redeat.
Ich habe übersetzt:
Die Führenden dieser Parteien sind die, von denen man glaubt, dass sie durch deren Entscheidungen das höchste Ansehen haben und deren Rat von persönlichen Entscheidungen und dem Urteil des politisch Wichtigsten abhängt.
Re: Hilfe - krieg diesen Satz nicht hin meine Übersetzung gefällt dem Lehrer nicht
gast2910 am 29.10.12 um 19:12 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
Parteiführer sind die, von denen man glaubt, dass sie aufgrund ihres Urteilsvermögens höchstes Ansehen genießen und auf deren Entscheidung und Urteil sich die Gesamtsituation und Gesamtstrategie zurückführen lässt.
Re: Hilfe - krieg diesen Satz nicht hin meine Übersetzung gefällt dem Lehrer nicht
Tina am 29.10.12 um 19:19 Uhr (
Zitieren)
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort! Hört sich doch ganz gut an. Mal schauen...
Re: Hilfe - krieg diesen Satz nicht hin meine Übersetzung gefällt dem Lehrer nicht
„Und (-que) die Anführer (principes) dieser ‚Faktionen‘ (earum factionum) sind (sunt) die, die (qui) nach deren (eorum =der Gallier) Ermessen (iudicio) die größte Autorität (summam auctoritatem) zu besitzen (habere) erachtet werden (existimantur), sodass deren (quorum -> bezogen auf:[principes, qui]; konsekutiver Nebensinn des konjunktivistischen (redeat) Relativsatzes) freier Entscheidung und Beurteilung (ad arbitrium iudiciumque) die Gesamtheit (summa) aller Angelegenheiten und Maßnahmen (omnium rerum consiliorumque) anheimfällt/unterliegt (redeat).“