Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung ... — 1008 Aufrufe
Agmen caliginis mundum vastat.
kann man das mit „Das Heer der Finsternis verwüstet die Welt“ übersetzen?
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
ja, kann man
Re: Übersetzung ...
klingt nich überzeugt :( was mache ich falsch??
Re: Übersetzung ...
Elisabeth am 18.12.07 um 22:44 Uhr (
Zitieren)
Nichts.
„agmen caliginis“ ist merkwürdiges Latein.
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 22:45 Uhr (
Zitieren)
sowohl „agmen“ als auch „caligo“ können verschiedenfach ins deutsche übersetzt werden.
es kommt auf den Zusammenhang an,
damit man sprachlich die richtige „Farbe“ trifft
:-)
Re: Übersetzung ...
aber grammatisxh ist es in Ordnung?
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
ja,
so wie ja auch der Satz
„Ein Krokodil ist grüner als draußen“
grammatikalisch richtig ist,
oder
„Die Banane zeigt vier Uhr nachmittags an.“
oder
„Die Brötchen haben sich selbst gebacken und verkauft.“
Verstehst du, was ich meine?
Was willst du denn ausdrücken?
Re: Übersetzung ...
aber agmen
Heereszug, Schar ... sind ja militärisch grptägt
und caligo kann sonst nur Nebel heissen da sehe ich kaum alternativen
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
„agmen“ von agere -> bewegen, treiben, verhandeln
„gratias agere“ -> Dank sagen
„agmen remorum“ -> Ruderschlag
Re: Übersetzung ...@ds
Bibulus am 18.12.07 um 22:57 Uhr (
Zitieren)
„agmen“ wird nur gelegntlich und auch nur von
wenigen Schriftstellern im militärischem Bereich verwendet
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 23:01 Uhr (
Zitieren)
„caligo“ ->
mein Stowasser bietet mindestens 10 verschiedene
Übersetzungsmöglichkeiten
Finsternis
Dunkel
Schwindel
Nebel
Rauch
Qualm
Nacht
Dunkelheit
Trübsal
Elend
Livius:
„oculis caliginem offundere“ -> „schwindlig machen“
Re: Übersetzung ...
aber die alternative ist doch bloß exercitus oder?
und das kliungt meiner Ansicht nach unharmonisch^^
acies hat ja wirklich extrem viele bedeutungen
Re: Übersetzung ...
aber caligo läuft auf etwas böses hinaus oder?
hat jmd. einen äderungsvorschlag für caligo?
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 23:08 Uhr (
Zitieren)
was willst du denn und in welchem Zusammenhang ausdrücken?
Re: Übersetzung ...
die Menschen, oder die Welt werden von etwas bösem angegriffen
und jetzt den Satz irgendwie als Warnung vor diesem Bösen
ich hoffe man versteht was ich meine ...
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
j, ich verstehe.
nur, die antiken Völker haben ja Naturereignisse oder auch psyichische Vorkommnisse personalisiert,
sie also entweder zu Göttern oder Dämonen gemacht:
„Fortuna“ ist nicht nur das Wort „Glück“,
sondern auch der Name der dafür zuständigen Göttin,
oder
Zeus, Io (Jupiter= Io pater), Tyr, Donar
heißt ganz einfach ursprünglich nur „Donner“,
DAS „Böse“ ist also in den Augen und im Sinne der Altvorderen eine reale Person.
Re: Übersetzung ...
wie würdest du den Satz denn schreiben?
ich mein mir und ein paar kumpels reicht das was ich schuf, aber jetzt bin ich doch neugierig wie du das übersetzen würdest^^
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 23:23 Uhr (
Zitieren)
moment!
ich suche gerade eine Textstelle,
die so ähnlich lautet, wie du es ausdrücken willst
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 23:31 Uhr (
Zitieren)
also,
„caligo“ für „Finsternis“ geht,
als Alternative bietet sich aber
„tenebrae“, „tenebrarum“
an, was eine bedrückende Finsternis besser darstellt.
Re: Übersetzung ...
Bibulus am 18.12.07 um 23:44 Uhr (
Zitieren)
na ja,
anscheinend ist „agmen“ doch in diesem Falle der richtige ausdruck:
„agmen tenebrarum“ -> „der Heerzug der Finsternis“
Re: Übersetzung ...
agmen tenebrarum mundum vastat.
Re: Übersetzung ...
Plebeius am 19.12.07 um 8:09 Uhr (
Zitieren)
agmen tenebrarum mundum vastat.
---->DIE STRÖMUNG/DIE MACHT/DAS VOLK DER FINSTERNIS VERWÜSTET DIE WELT.
Re: Übersetzung ...
bildlich gesehen alles das gleiche
aber agmen bedeutet auch Heer