Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung? — 1074 Aufrufe
Kristina am 1.11.12 um 15:55 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag, liebe Latein-Kenner,

ich hatte leider nie die Ehre, diese wundervolle Sprache zu erlernen, da ich mich auf dem Gymnasium für Französisch entschieden habe (was ich im Nachhinein doch irgendwie bereut habe), und benötige daher Eure wertvolle Unterstützung bei einer Übersetzung.

Der zu übersetzende Satz lautet: „Dich zu heilen und zu schützen. Für immer an deiner Seite.“

Normalerweise würde ich den Satz ja auch einfach auf deutsch verwenden, da es aber einen etwas religiöseren Hintergrund hat, dachte ich mir, dass es auf lateinisch einfach angebrachter wäre. Den letzten Teil (das „Für immer an deiner Seite.“) habe ich im Internet schon gefunden. Ist „In perpetuum ad partem tuam“ die richtige Übersetzung dafür?

Es wäre wirklich sehr nett von Euch, wenn Ihr mir dabei helfen könntet, da ich langsam aber sicher verzweifle. Und Google-Übersetzer hilft mir da überhaupt nicht weiter!

Schon einmal vielen Dank im Voraus!

Mit freundlichen Grüßen,

Kristina
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:01 Uhr (Zitieren) II
Ach, was ich leider noch vergessen habe, zu fragen, war: Gibt es eigentlich eine „richtige“ Übersetzung für „Heiliger Schutzengel“? In manchen Online-Wörterbüchern konnte ich nicht einmal das Wort Schutzengel finden...

Wäre super, wenn Ihr mir dabei auch helfen könntet! Danke im Voraus!
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
rene am 1.11.12 um 16:06 Uhr (Zitieren) II
Ut te sanem ac protegam.
An deiner Seite(werde ich stehen) = ad latus tuum (stabo)

Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 16:11 Uhr (Zitieren) II
Sanctus angelus tutelaris = Heiliger Schutzengel
Auch: angelus custos

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Schutzengel&l=dela&in=ac_undefined&lf=de
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort, rene! Könnte ich denn jetzt auch noch irgendwie den Aspekt der Ewigkeit mit einbringen, also praktisch das „für immer“?
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
in omne tempus/in perpetuum/in aeternum = für immer
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:14 Uhr (Zitieren) II
Danke schön für Deine Antwort, gabi! Ich weiß, dass ich wahrscheinlich langsam nerve (*lach*), aber könnte mir noch jemand „lebendige Seele“ übersetzen? Im Wörterbuch habe ich zwar beide Worte einzeln finden können, aber ich weiß jetzt leider nicht genau, wie man die beiden zusammen setzen muss, damit es auch richtig ist. Ein herzliches Danke schon einmal und natürlich schicke ich auch für diese Anfrage erneut ein Dankeschön im Voraus!
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 16:24 Uhr (Zitieren) I
anima viva/vivens
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:28 Uhr (Zitieren) II
Ah, ich kann mich gar nicht genug bedanken! Ihr habt mir so schnell und super geholfen! Also, damit ich jetzt Fehler vermeide...

„Sanctus angelus tutelaris“ = Heiliger Schutzengel

„Ut te sanem ac protegam. In perpetuum ad latus tuum stabo.“ = Dich zu heilen und zu schützen. Für immer werde ich an Deiner Seite stehen."

Und: „anima vivens“ = lebendige Seele

Habe ich alles so richtig verstanden und das „in perpetuum“ richtig eingesetzt?
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
Ich habe keine Einwände.
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
Dann möchte ich Euch an dieser Stelle noch einmal ein großes Danke aussprechen! Ihr habt mir wirklich sehr schnell und super helfen können! Danke schön! :)

Einen schönen Abend wünscht Euch,

Kristina
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.