Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung? — 1074 Aufrufe
Kristina am 1.11.12 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
IGuten Tag, liebe Latein-Kenner,
ich hatte leider nie die Ehre, diese wundervolle Sprache zu erlernen, da ich mich auf dem Gymnasium für Französisch entschieden habe (was ich im Nachhinein doch irgendwie bereut habe), und benötige daher Eure wertvolle Unterstützung bei einer Übersetzung.
Der zu übersetzende Satz lautet: „Dich zu heilen und zu schützen. Für immer an deiner Seite.“
Normalerweise würde ich den Satz ja auch einfach auf deutsch verwenden, da es aber einen etwas religiöseren Hintergrund hat, dachte ich mir, dass es auf lateinisch einfach angebrachter wäre. Den letzten Teil (das „Für immer an deiner Seite.“) habe ich im Internet schon gefunden. Ist „In perpetuum ad partem tuam“ die richtige Übersetzung dafür?
Es wäre wirklich sehr nett von Euch, wenn Ihr mir dabei helfen könntet, da ich langsam aber sicher verzweifle. Und Google-Übersetzer hilft mir da überhaupt nicht weiter!
Schon einmal vielen Dank im Voraus!
Mit freundlichen Grüßen,
Kristina
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
IIAch, was ich leider noch vergessen habe, zu fragen, war: Gibt es eigentlich eine „richtige“ Übersetzung für „Heiliger Schutzengel“? In manchen Online-Wörterbüchern konnte ich nicht einmal das Wort Schutzengel finden...
Wäre super, wenn Ihr mir dabei auch helfen könntet! Danke im Voraus!
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
rene am 1.11.12 um 16:06 Uhr (
Zitieren)
IIUt te sanem ac protegam.
An deiner Seite(werde ich stehen) = ad latus tuum (stabo)
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 16:11 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:12 Uhr (
Zitieren)
IIVielen lieben Dank für die schnelle Antwort, rene! Könnte ich denn jetzt auch noch irgendwie den Aspekt der Ewigkeit mit einbringen, also praktisch das „für immer“?
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
Iin omne tempus/in perpetuum/in aeternum = für immer
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
IIDanke schön für Deine Antwort, gabi! Ich weiß, dass ich wahrscheinlich langsam nerve (*lach*), aber könnte mir noch jemand „lebendige Seele“ übersetzen? Im Wörterbuch habe ich zwar beide Worte einzeln finden können, aber ich weiß jetzt leider nicht genau, wie man die beiden zusammen setzen muss, damit es auch richtig ist. Ein herzliches Danke schon einmal und natürlich schicke ich auch für diese Anfrage erneut ein Dankeschön im Voraus!
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 16:24 Uhr (
Zitieren)
Ianima viva/vivens
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 16:28 Uhr (
Zitieren)
IIAh, ich kann mich gar nicht genug bedanken! Ihr habt mir so schnell und super geholfen! Also, damit ich jetzt Fehler vermeide...
„Sanctus angelus tutelaris“ = Heiliger Schutzengel
„Ut te sanem ac protegam. In perpetuum ad latus tuum stabo.“ = Dich zu heilen und zu schützen. Für immer werde ich an Deiner Seite stehen."
Und: „anima vivens“ = lebendige Seele
Habe ich alles so richtig verstanden und das „in perpetuum“ richtig eingesetzt?
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
gabi am 1.11.12 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
IIch habe keine Einwände.
Re: Hilfe bei der Übersetzung?
Kristina am 1.11.12 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
IIDann möchte ich Euch an dieser Stelle noch einmal ein großes Danke aussprechen! Ihr habt mir wirklich sehr schnell und super helfen können! Danke schön! :)
Einen schönen Abend wünscht Euch,
Kristina