Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung zum Akkusativ — 537 Aufrufe
Hallo komme grad mit folgendem Satz nicht klar:
Caesar forderte von den Häduern, die ihn um Hilfe gebeten hatten, Getreide. Den römischen Soldaten war nämlich das Getreide ausgegangen
Habe so begonnen:
Caesar a haedui poscebat, qui... Da hab ich dann Problem
Re: Übersetzung zum Akkusativ
ralph am 4.11.12 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
Caesar Haeduos, qui auxilium ex eo petiverant, frumentum
poposcit/poscebat.. Nam milites Romanos frumentum defecerat.
poscere: verlangt
dopp.Akk.Re: Übersetzung zum Akkusativ
Caesar haeduos warum, Blick da grad garnixht durch kannst du mir das kurz erklären ?
Re: Übersetzung zum Akkusativ
ralph am 4.11.12 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzung zum Akkusativ
Lea am 4.11.12 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
IJa hab das grad naxhgelesen mit dem doppelten Akkusativ versteh das nur noch nicht so ganz, aber vielen dank :)
Re: Übersetzung zum Akkusativ
paeda am 4.11.12 um 19:07 Uhr (
Zitieren)
Vielleicht ist das vergleichbar mit „bitten um etw.“ bzw. „etw. erbitten“.
Re: Übersetzung zum Akkusativ
ralph am 4.11.12 um 19:15 Uhr (
Zitieren)
erbitten: lässt nur einen Akk. zu. (Er erbitte Geld von ihm)
Re: Übersetzung zum Akkusativ
paeda am 4.11.12 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
Ja, deshalb habe ich die Beispiele genannt:
Um etw. bitten mit Dativ
etw. erbitten mit Akk.
War wahrscheinlich nicht eindeutig formuliert.
Re: Übersetzung zum Akkusativ
ralph am 4.11.12 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
bitten um wen/was: Akk., nicht Dat.
Insofern hätten wir doppelten Akk., allerdings einmal mit Präposition.
Re: Übersetzung zum Akkusativ
paeda am 4.11.12 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
Sorry, das war ein Denkfehler!