Hallo, ich habe hier einen Satz aus Ciceros Paradoxa Stoicorum und komme nicht ganz zurecht:
Quae quia sunt admirabilia contraque opinionem omnium [ab ipsis etiam parãdoja appellantur], temptare volui possentne proferri in lucem [id est in forum], et ita dici, ut probarentur, an alia quaedam esset erudita, alia popularis oratio, eoque hos locos scripsi libentius, quod mihi ista parãdoja quae appellant maxime videntur esse Socratica longeque verissima. [Latin library]
I) Zuerst mal zur Konstruktion „ut probarentur, an alia quaedam esset erudita, alia popularis oratio“. Ich vermute hier, er vermutet, dass sich beweißen (?) lässt, dass einige Aussagen begründet und gerechtfertigt (erudita „gelehrt“ ...), andere hingegen „volkstümlich“ sind (also, wie es scheint, in seinen Augen schlicht
falsch, da er hier in in einer Opposition erudita - popularis gegenüberstellt). Ist MIRABILIA Subjekt zu DICI? Und wie bekomme ich „dici, ut probatur“ hin? Meint er „versuchen (temptare), ob sie (ne possent) [...], und so (et ita) von darüber / von ihnen (den mirabilia?) gesagt werden könne (dici?), dass über sie befunden werden könne (ut (mirabilia) probantur?) / dass man über sie sagen könne (?) dass sich das eine (alia) als gelehrte Rede (erudita ... oratio), das andere als volkstümliche (popularis oratio) herausstellt“?
II) Heißt der fettgedruckte Teil in etwa so: „Und deswegen habe ich dies lieb
er (??) geschrieben, weil...“ ?
Eo...quod?
III) Ist „mihi ista parãdoja quae appellant“ ein Hyperbaton und bedeutet „deshalb (...), weil mir diese/diese Sätze/Lehrsetze, die Paradoxa genannt werden,...“?
IV) Nebenbei: Weiß jemand, warum in der latin library die Schreibung
parãdoja auftaucht?
Vielen Dank schon mal für alle, die sich damit auseinandersetzen wollen =)
Re: Paradoxa
„Weil (quia) diese (quae) nun bemerkenswert (admirabilia) sind (sunt) und gegen die Meinung der Allgemeinheit (verstoßen) ( contraque opinionem omnium) [von dieser selbst werden sie “Paradoxa„ genannt (ab ipsis etiam p. appellantur)], wollte ich (volui) probieren (temptare), ob sie nicht etwa (-ne) ans Licht der Öffentlichkeit (in lucem) [d.h. aufs Forum (id est in forum) gebracht werden (proferri) können (possent), und (et) so (ita) ausgedrückt werden (dici) (können), dass (ut) sie Beifall finden (probarentur), oder ob [sich zeigt, dass] (an) gebildete (erudita) Redeweise (oratio) das eine (alia), volkstümliche R. (popularis [oratio] das andere (alia) ist (esset) ...“
Re: Paradoxa
Scarpa am 5.11.12 um 21:12 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank.
Das ...an hängt also nicht mit dem „probarentur“ zusammen und „an“ heißt hier „oder“?
Was meint er denn mit oder „ob [sich zeigt, dass] gebildete Redeweise das eine, volkstümliche R. das andere ist ...“?