Latein Wörterbuch - Forum
Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen. — 1191 Aufrufe
silla am 7.11.12 um 10:57 Uhr (
Zitieren )
II Wer kann mir den folgenden Satz korrekt ins Lateinische übersetzen?
„Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.“
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Gast1 am 7.11.12 um 11:02 Uhr (
Zitieren )
II Stilübungen? Dein Vorschlag?
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
paeda am 7.11.12 um 11:03 Uhr (
Zitieren )
II Aufgrund der Forumsregeln muss vor der Hilfe ein eigener Versuch gemacht werden. Sorry!
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
silla am 7.11.12 um 11:44 Uhr (
Zitieren )
II mein Vorschlag: Legati Caesarem eis parciturum/temperaturum esse rogaverunt.
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Gast1 am 7.11.12 um 11:51 Uhr (
Zitieren )
II nach rogare steht ein Finalsatz.
Legati Caesarem rogaverunt, ut sibi et urbi suae parceret.
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
silla:
Übersetzen: als Cäsar-DBG-Stilübung oder „einfach nur korrekt“?
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Erledigt!
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
silla am 7.11.12 um 12:11 Uhr (
Zitieren )
II wieso wird das „möge“ hier im finalen Nebensatz mit einem Konjunktiv Imperfekt ausgedrückt?
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
hanni am 7.11.12 um 12:20 Uhr (
Zitieren )
II Es ist die „consecutio temporum“ einzuhalten.
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Clavileo am 7.11.12 um 12:23 Uhr (
Zitieren )
II Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Gast1 am 7.11.12 um 12:23 Uhr (
Zitieren )
II nach der consecutio steht in einem gleichzeitigen NS Konj. Imp. nach übergeordnetem Nebentempus. Der dt. Satz lautet aufbereitet: ..., dass er sie und ihre Stadt schonte/sie und ihre Stadt zu schonen.
„Möge“ steht im dt. wegen der ind. Rede
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Alpum am 7.11.12 um 12:24 Uhr (
Zitieren )
II
Legati Caesarem rogaverunt, ut sibi et urbi suae parceret.
warum sibi und nicht eum?Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Gast1 am 7.11.12 um 12:27 Uhr (
Zitieren )
II @ Clavileo: auch bei Cicero/Caesar?
@Alpum: parcere steht mit Dativ; das Reflexivum steht wegen der ind, Relfexivität, welche in Finalsätzen gilt
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Alpum am 7.11.12 um 12:30 Uhr (
Zitieren )
II Äh, ja, Dativ ist klar. Aber funktionierte dann auch „eo“? Ich meine Cäsar soll ja nicht SICH schützen?! Indirekte Reflexität?
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
hanni am 7.11.12 um 12:31 Uhr (
Zitieren )
II Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Gast1 am 7.11.12 um 12:33 Uhr (
Zitieren )
II das stimmt, er soll sie (= die Gesandten) schützen. Diese sind das Subjekt des übergeordneten Satzes. Indirekte Reflexivität bedeutet, dass sich das Relexivum auf eben dieses Subjekt und nicht auf das Subjekt des gleichen Satzes (Caesar) bezieht.
Ind. Reflexivität gilt in Finalsätzen, in NS der oratio obliqua und in ind. Fragesätzen
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Alpum am 7.11.12 um 12:38 Uhr (
Zitieren )
II Oh, vielen Dank! Hatte ich noch nie gehört... :)
Re: Die Gesandten baten Caesar, er möge sie und ihre Stadt schonen.
Clavileo am 7.11.12 um 12:44 Uhr (
Zitieren )
II @Gast1
Das weiß ich allerdings nicht, weil dazu keine Angabe gemacht wird...