Latein Wörterbuch - Forum
AUS LARGO XERXES — 734 Aufrufe
Siegfried Woschnack am 8.11.12 um 12:00 Uhr (
Zitieren )
III DI VEGETABILE CARED A MABILE SO AVE PIU
Re: AUS LARGO XERXES
conlegens am 8.11.12 um 12:06 Uhr (
Zitieren )
II Wenn du das auf Dt. mitliefern würdest,könnte man ins
Lat.zu übersetzen versuchen.
Bitte denk daran: Nicht jeder beherrscht Italienisch.
Re: AUS LARGO XERXES
Clavileo am 8.11.12 um 12:30 Uhr (
Zitieren )
II
OM BRA MA I FU
DI VEGETABILE CARED A MABILE SO AVE PIU
Ich weiß nicht, wie das in deinem Post so einen inschriftlichen Anschein bekommen hat, aber es soll heißen:
Ombra mai fù
di vegetabile,
cara ed amabile soave più
„Nie warf eine Pflanze einen angenehmeren (teureren), lieblicheren und süßeren Schatten“
Re: AUS LARGO XERXES
Clavileo am 8.11.12 um 12:41 Uhr (
Zitieren )
II Für alle nicht-italienier:
ombra mai fù = *ombra (iam-)magis fuit1 = umbra numquam fuit = Schatten war/gab es (noch) nie
di vegetabile = *de vegetabile(m) = von einer Pflanze
cara ed amabile soave più = *cara et amabile(m), suave(m) plus = carior et amabilior et suavior
1) zu *iam magis cf. frz. jamais
Re: AUS LARGO XERXES
„amabilis“ = „liebenswert“, liebenswürdig"
„amoenus“ = „lieblich“, „reizend“
Re: AUS LARGO XERXES
Clavileo am 8.11.12 um 14:20 Uhr (
Zitieren )
II Ja, mir ging es hier jetzt nicht um eine Rückübersetzung dt. - lat. sondern eher um eine Wortgleichung mit sich entsprechenden Paaren. Natürlich sagt man „lieblicher“ und nicht „liebenswürdiger“ Schatten...