Hallo!
Ich bin leider noch ein ziehmlicher Latein Anfänger! Kann mir deshalb bitte jemand bei diesem Satz helfen??
(Obwohl er wahrscehinlich ziehmlich einfach ist..... :( )Hispani et Mauri maiestaetae eius operis commoti non putabant talem aedificiam esse.
Es geht in dem Text grundliegend um Architektur.
„Hispani et Mauri“: Subjekt
„maiestate eius operis commoti“: Partizipialkonstruktion
„non putabant“: Verb
„talem aedificiam esse“: davon abhängiger AcI
Der lateinische Satz ist doch unvollständig?
Oder was soll das denn aussagen?
„Hispani et Mauri talem aedificiam esse non putabant“
„Die Hispanier und die Mauren glaubten nicht, daß es ein so beschaffenes Gebäude gäbe“,
zuvor aber wurden sie noch von Erhabenheit dieses Bauwerkes berührt?
aedificatam ist eine ziemliche Entstellung von aedificiam bzw. umgekehrt.
Wenn Sätze nicht richtig wiedergegeben werden, wie soll man sie dann übersetzen? Das gelingt ja dann höchstens denen, die die Texte schon kennen und damit die Fehler identifizieren können.
Die Spanier (darf man die Hispani so nennen?) und die Mauren, die durch die Pracht (?) dieses Werkes bewegt waren, glaubten nicht, dass so etwas von Menschen erbaut wurde.
Besser bekomme ich’s zu dieser Stunde nicht mehr hin.