Latein Wörterbuch - Forum
Gedicht Übersetzung — 852 Aufrufe
tortellini am 10.11.12 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
IIWeisses Winterfeld
Ich wandere hinaus ins weisse Winterfeld,
hinaus in die Weite dieser kalten Welt.
Über den Schnee in die schlingende Einsamkeit.
Es schmerzt die wundersame Zeit.
bitte vom deutschen zum latein.
Re: Gedicht Übersetzung
Bibulus am 10.11.12 um 17:55 Uhr (
Zitieren)
IIDas Lateinische kennt den Endreim nicht.
Und das in den elegischen Distichon zu übertragen, traue ich mir nicht zu...
Re: Gedicht Übersetzung
gast am 10.11.12 um 18:10 Uhr (
Zitieren)
IIVersuch einer prosaischen Übersetzung:
Ad hiemis discedo agrum
foras in mundum latissimum
per nivem in solitudinem devorantem
Dolori est tempus mirum.
Wenn auch kein Endreim, so wenigstens „Endbuchstabe“
Re: Gedicht Übersetzung
gast am 10.11.12 um 19:07 Uhr (
Zitieren)
IINachtrag:
Für die Überschrift:
Albus ager hiemalis
Ersetze „hiemis“ durch „hiemalem“
Re: Gedicht Übersetzung
"Foris sub tegmine candido agros hiemantes
ac mundi frigidi vastitatem emetior
per nivem gelidam ad fauces solitudinis
hoc mirum tempus mordet et doleo"
Re: Gedicht Übersetzung
Zur filix-Version: Mehr als kongenial! Die „fauces solitudinis“
lassen mehr trübselig schaudern als das Original.
Chapeau!
Re: Gedicht Übersetzung
paeda am 11.11.12 um 14:20 Uhr (
Zitieren)
IIOhne den Respekt vor filix' Version in irgendeiner Weise schmälern zu wollen, sollte man sich gast gegenüber für seine Version auch erkenntlich zeigen, denn sie hört sich m. E. keineswegs stümperhaft an.
Re: Gedicht Übersetzung
Stimmt genau! Aber ich stand noch ganz im Banne des letzten Textes und der so expressiven „fauces“.
Re: Gedicht Übersetzung
paeda am 11.11.12 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
IIDamit sind wohl alle Bemühungen gewürdigt.
(Manchmal sind Mitleser engagierter als die Anfrager, wie es scheint. )
Schönen Sonntag noch!