Latein Wörterbuch - Forum
Korrekte Übersetzung!? — 596 Aufrufe
Devil 83 am 11.11.12 um 14:22 Uhr (
Zitieren)
IIHallo zusammen,
Ich suche folgenden Ausspruch in Latein:
Pain is forgettabel , pride is forever.
könnte es das sein? Bin bereits seit 10 Jahren raus.. :0(
facilis oblivisci, superbis aeterna est.
Es wäre Super wenn mir jemand helfen könnte.
Viele Grüße
Re: Korrekte Übersetzung!?
paeda am 11.11.12 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
IIforgettable
facile
superbia
Re: Korrekte Übersetzung!?
gast1111 am 11.11.12 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
IIDolor facile oblivione obruitur, magnus animus aeternus est.
Superbia hat negativen Beigeschmack (Hochmut)
Re: Korrekte Übersetzung!?
paeda am 11.11.12 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
IIMit superbia wollte ich nur die Endung verbessern. Die Bedeutung wurde ja hier schon mal diskutiert, woran ich mich aber nicht mehr gleich erinnerte.
Der relativ kurze englische Satz „Pain is forgettable, pride forever“ ist in der obigen lateinischen Übersetzung recht ausladend. Ob es auch kürzer geht?
Re: Korrekte Übersetzung!?
Devil83 am 18.11.12 um 13:13 Uhr (
Zitieren)
IIJa, ich find es auch echt lang.. Aber kurzer scheint nicht zu klappen, oder hat da jemand eine Idee?
Re: Korrekte Übersetzung!?
Kalisla am 18.11.12 um 17:29 Uhr (
Zitieren)
IIDolor obliviscendus est, gloria aeterna est.
Schmerz muss man vergessen, Ehre ist ewig.
--> das wäre jetzt mit prädikativem Gerundiv übersetzt, was aber den Aspekt des Müssens schon recht stark betont. Eine andere Option wäre, es mit posse (=können) zu konstruieren:
Dolorem oblivisci possumus, gloria aeterna est.
--> Schmerz können wir vergessen, Ehre ist ewig.
Oder statt aeterna est: ..., gloria permanet (Ehre dauert fort.)
Re: Korrekte Übersetzung!?
paeda am 18.11.12 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
IIBeim ersten Vorschlag könnte man noch ein „est“ weglassen.
Re: Korrekte Übersetzung!?
Devil83 am 19.11.12 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
IINeuer Versuch:
Dolor abiscoret, Gloria aeterna est.
Und? Was sagt ihr dazu?