cari sodales, könnt Ihr mir bei folgender Knacknuss weiterhelfen? Ich kann mich nämlich nicht entscheiden. Diesen einfachen Satz muss ich ins Lateinische übersetzen:
„Wir haben alle Streitigkeiten vergessen.“
Nun bin ich nicht sicher, wie Cicero vorgehe würde. Denn im Rubenbauer heisst es: oblivisci stehe mit Genetiv, allerdings ist sei bei einem sächlichen Objekt auch der Akkusativ MÖGLICH.
Beim Menge sieht das viel definitiver aus. In der Tabelle steht oblivisci mit Genetiv beim personalen Objekt, Akkusativ beim Sachobjekt (hier sei Genetiv SELTENER).
Ich habe in der LLT-A danach gesucht und bei Caesar und Cicero durchwegs oblivisci mit Genetiv gefunden, auch für Sachobjekte (oder wenn, dann oblivisci und ACI). Hm. Was meint ihr? Was würde Cicero schreiben:
a) Omnes controversias obliti sumus.
b) Omnium controverisarum obliti sumus.
Ach so. Hm, aber im Georges steht, obliviscor könne auch absichtlich erfolgen (wie auch Bibulus schreibt). Und ich bin sicher, was die Vokabel betrifft, will man bei dieser Stilübung auf oblivisci hinaus.
Mich interessiert also vor allem, ob Ihr wie Rubenbauer oder wie Menge oblivisci mit einem Sachobjekt verbinden würdet. Also mit Genetiv oder Akkusativ. In der LLT-A habe ich einige Beispiele in Ciceros Originalliteratur gefunden, aber da waren - Menge zum Trotz - die sächlichen Objekte eben mit Genetiv verbunden. Kann mich also nicht entscheiden, wem folgen.