Latein Wörterbuch - Forum
Latein-Deutsch Übersetzung — 1113 Aufrufe
Laura92 am 23.11.12 um 17:10 Uhr (Zitieren) III
Hallo Leute,
Habe hier ein lateinischen text der übersetzt werden sollte.
Hoffe ihr könnt helfen...
Tuam vitam age vive quasi somnium essetea via progredere, quam rectam putas iudicasnumquam enim scies, quando tempus affuturum sit, quo somnium desierit.
Mfg
Re: Latein-Deutsch Übersetzung
gabi am 23.11.12 um 17:12 Uhr (Zitieren) III
Dein Versuch ? Bitte Forumsregeln beachten.
Re: Latein-Deutsch Übersetzung
Laura92 am 23.11.12 um 17:20 Uhr (Zitieren) II

Mein Versuch: lebe dein Leben als wäre es ein Traum, gehe den Weg den du für richtig hältst , den du weißt nie wan der Moment kommt, indem der Traum zuende geht. Stimmt der satzbau? Mfg
Re: Latein-Deutsch Übersetzung
gast am 23.11.12 um 17:35 Uhr (Zitieren) III
Das stimmt soweit. In der Vorlage ist entweder PUTAS oder IUDICAS zuviel. Entscheide dich für eins von beiden. Beide zusammen sind falsch, zumal sie unverbunden sind.
Re: Latein-Deutsch Übersetzung
Laura92 am 23.11.12 um 18:25 Uhr (Zitieren) III
Ok danke, und wie siehts aus mit tuam age vive quasi somnium? Kan man das so schreiben oder ist das auch unverbunden?
Re: Latein-Deutsch Übersetzung
gast am 23.11.12 um 18:36 Uhr (Zitieren) III
Das stimmt grammatisch. Nur: Das lat. SOMNIUM entspricht nicht unserem Traum im Sinne von dem, was wir uns alles so „erträumen“/unsere Wunschvorstellungen sind:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/somnium?hl=somnium

Dieses Wort ist schwer wiederzugeben. Man kommt um
Umschreibungen wohl nicht herum. In den Lateinforen
gab es dazu schon heftige Diskussionen.
Vorsicht, wenn du das gar als Tattoo verwenden willst.
Re: Latein-Deutsch Übersetzung
Laura92 am 23.11.12 um 18:47 Uhr (Zitieren) III
Ok, ja sollte ein tattoo werden. Hmm... Wie kan ich das den umschreiben?? Und kan ich auch finish statt desierit verwenden?
Re: Latein-Deutsch Übersetzung
gast am 23.11.12 um 19:07 Uhr (Zitieren) III
FINISH ist englisch. Im Lat. hieße es „finitum erit“

Apropos: Entweder VIVE oder AGE. Auch hier liegen Übersetzungsalternativen vor!

Vorschlag:

Tuam vitam age quasi omnia, quae cupias, assequi posses,...
Lebe dein Leben als ob du alles,was du wünscht, erreichen könntest
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.