Latein Wörterbuch - Forum
kann das bitte jemand übersetzten^^ — 7736 Aufrufe
stek am 25.12.07 um 11:43 Uhr (Zitieren) II
was heißt gefallener engel auf latein ?
es müsste irgendwas mit angelus sein ^^ (glaub ich)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Lector am 25.12.07 um 12:10 Uhr (Zitieren) II
Wie wär´s mit „angelus procubitus“ oder „lapsus“?
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
venenata herbula am 28.12.07 um 15:23 Uhr (Zitieren) II
wenn du mit fallen hinfallen meinst ist ANGELUS LAPSUS ganz ok denk ich, aber wenn du fallen im sinne vom sterben meinst, dann wäre ANGELUS OCCIDERE (roher bau! ;-) ) besser.
da ich nicht weiß wie man verben in solchen fällen verwendet :P
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 28.12.07 um 15:33 Uhr (Zitieren) III
„angelus lapsus“ passt schon.
man nannte auch Christen, die während der
Christenverfolgung vom Glauben abgefallen waren „lapsi“ (die Abgefallenen)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Plebeius am 28.12.07 um 15:42 Uhr (Zitieren) II
der gefallene Engel

-->ANGELUS APOSTATA

apostata = der Abtrünnige
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 28.12.07 um 15:53 Uhr (Zitieren) II
apostata ist aber griechisch....
(wobei ja der gebildete Römer gerne Graecismen verwendete)

:-)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Plebeius am 28.12.07 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
Aus dem hellenistischen Orient schließlich kam mit der Christianisierung die Sprache der griechischen Evangelientexte in die Predigten und dadurch unters Volk:
angelus, antichristus, apocalypsis, apostata, apostolicus, apostolus, authenticus, blasphematio,
H.G.Klein, Sprachwissenschaftliches Propädeutikum
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Terpensa am 12.6.08 um 8:16 Uhr (Zitieren) II
Gefallener Engel: angelus iectus (von iacere) oder proiectus
Siehe Apg 12, 9 - der gestürzte Drache ist das Urbild des gefallenen Engels
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Plebeius am 12.6.08 um 8:41 Uhr (Zitieren) II
der gefallene Engel

-->ANGELUS APOSTATA

apostata = der Abtrünnige

Aus dem hellenistischen Orient schließlich kam mit der Christianisierung die Sprache der griechischen Evangelientexte in die Predigten und dadurch unters Volk:
angelus, antichristus, apocalypsis, apostata, apostolicus, apostolus, authenticus, blasphematio,
H.G.Klein, Sprachwissenschaftliches Propädeutikum
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
NC am 12.6.08 um 13:37 Uhr (Zitieren) II
Die mittelalterliche Theologen haben meist den Begriff <cado> in diesem Sinn benützt:
-------------------> angelus casus
(aber auch manchmal im Präsens: <angelus cadens>)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Plebeius am 12.6.08 um 14:34 Uhr (Zitieren) II
"Per liberum arbitrium peccauit apostata angelus siue primus
homo,..."
S. Anselmi Cantuariensis Archepiscopi

„Quis vero alienus nisi apostata angelus vocatur."
Ordo orbis terrae
Inde est quod angelus apostata dicit in corde
S. Bernardi abbatis primi Clarae-Vallensis opera
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Lars am 28.8.08 um 15:38 Uhr (Zitieren) II
ich predigte
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 28.8.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) I
ich predigte -> „praedico “
(predigen ist nämlich ein Fremd/Lehnwort)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
ralph am 28.8.08 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
praedico = ich prdige (Präsens)
ich perdigTe -> praedicabam
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Thomas am 21.12.08 um 23:35 Uhr (Zitieren) II
Juckende Finger
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
arnd am 13.7.10 um 10:06 Uhr (Zitieren) II
engel der vernichtung
Re: kann das bitte jemand helfen
Melanie am 30.10.10 um 18:09 Uhr (Zitieren) II
hab mal eine frage !
angelus lapsus, wird es klein geschrieben oder kann man es auch Angelus Lapsus oder Angelus lapsus schreiben ?`danke
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 30.10.10 um 18:29 Uhr (Zitieren) II
@melanie,
das kannst du halten wie du willst...
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Melanie am 30.10.10 um 19:39 Uhr (Zitieren) II
Danke
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
gucki am 30.10.10 um 20:20 Uhr (Zitieren) II
hallo. ich kann leider kein latein, kann mir jemand diesen satz übersetzen: du vervollständigst mich.
wäre super, danke
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 30.10.10 um 20:28 Uhr (Zitieren) II
„du vervollständigst mich“
->
„comples me“

B-)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
gucki am 30.10.10 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
:-) kann ich mich drauf verlassen, dass das stimmt? *ggg* ich danke dir!
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 30.10.10 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
gucki schrieb am 30.10.2010 um 20:30 Uhr:
:-) kann ich mich drauf verlassen, dass das stimmt? *ggg* ich danke dir!

ja,
„complere“ bedeutet „etwas vollständig, komplett zu machen“

hier kannst du es überprüfen:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/vollst%C3%A4ndig?hl=vollstandig
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 30.10.10 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
aber..
dein deutscher Ansatz („vervollständigen“) ist schon schlechtes Deutsch...
(und eine schlechte Vorlage kann keine gute Übersetzung ergeben..)
;-)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
gucki am 30.10.10 um 20:34 Uhr (Zitieren) II
ok, ich bin überzeugt, wollte nur sicher gehen, anderorts hat man mir nämlich me comples angeboten
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 30.10.10 um 20:53 Uhr (Zitieren) II
„me comples“ ist exakt das gleiche und selbe!
(die Wortstellung spielt im Lateinischen kaum eine Rolle!)
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
Bibulus am 30.10.10 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
Vergleiche deutsch:
„du vervollständigst mich“ -> „mich vervollständigst du“
Re: weil ihr gerade beim thema seit.
anonym am 9.3.11 um 21:12 Uhr (Zitieren) II
könntet ihr mir den begrich : der Gefallene überstetzen
Re: kann das bitte jemand übersetzten^^
andreas am 9.3.11 um 21:55 Uhr (Zitieren) II

der Gefallene ... Sünder? : peccator

Gefallener (im Krieg) ... caedes
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.