Latein Wörterbuch - Forum
Heiliger Georg — 2500 Aufrufe
Key am 25.11.12 um 15:11 Uhr (Zitieren) I
Ich habe Französisch gemacht und mein Bruder Latein.
Meine Mutter sagte ich soll mal die übersetzung aus dem Buch acti 1 S.127 irgendwo herbekommen damit sie ihn kontrolieren kann ob er das richtig macht.Wir wissen nicht ob er Nachhilfe brauch oder nicht.Ob er das kapiert.
Ich hoffe das ihr mir die Übersetzung geben könnt.
Key
Re: Heiliger Georg
ralph am 25.11.12 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
Hier können nur selbst angefertigte Übersetzungen zur Überprüfung eingereicht oder Fragen zu Problemen gestellt werden
Fertige Lösungen gibt es nicht.(siehe Forumsregeln)
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 15:29 Uhr (Zitieren) I
Dein Bruder kann ja seine Übersetzungen hier vorstellen.
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
George war ein Soldat des Kaisers Diokletian. Manchmal ging er in die Stadt der stillen, schönen Mädchen zu ihm, als er bei der Hand ist: während diese Dinge weinten.
„Wer bist du“, fragte er George. „Warum bist du unglücklich?“
„Ich bin Margaret, die Tochter des Königs von dieser Stadt Silenae.Homines sind miserabel für eine lange Zeit großes Monster einzuschüchtern. Für diejenigen, die Lust auf ein Monster heißt der Tötung des Tieres immer und immer wieder haben wir noch nicht. Und so, jetzt die Söhne und die Töchter sind ihm gegeben. Heute muss ich machen das Monster, und ich verdanke mein Leben zu verlieren. “
Ist ja komisches Deutsch
Re: Heiliger Georg
Bibulus am 25.11.12 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
Da ich das lateinische Original nicht vorliegend habe,
kann ich zu der Übersetzung nichts sagen.
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 16:57 Uhr (Zitieren) II
Georgius miles in exercitu imperatoris Diocletiani erat. AliQuando ad urbem Silenam ibat , cum puella pulchra ei appropinquavit;ea autem lacrimabat.
„Quis es“,Georgius interrogavit. „Cur misera es?“
„Margareta sum, filia regis urbis Silenae.Homines huius urbis miseri sunt, nam a monstro magno iam diu perterremur. Illi monstro necandi cupido iterum iterumque bestia non iam habemus. Itaque nunc filii et filiae ei dantur. Hodie ego monstro mittor et vitam meam amittere debeo.“
lateinische text
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
Ist ja komisches Deutsch

Klingt nach einem Übersetzungsprogramm.
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
könnt ih es mir trotzdem übersetzen damit ich es mit ihm verbessern kann.Ich kann leider kein Latein.
Der kriegt ärger
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 17:06 Uhr (Zitieren) I
Warum stellt er nicht seinen Übersetzungsversuch hier vor - bitte mitsamt lateinischem Originaltext?
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
O.k., der lateinische Text liegt inzwischen vor, das hatte ich übersehen. Also: der Übersetzungsversuch Deines Bruders (nicht des Programms)?
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
Das ist von meinem Bruder das ist das Problem
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 17:19 Uhr (Zitieren) I
ich brauche die bitte
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Warum übersetzt er „Georgius“ mit „George“, wenn doch der richtige Name im Titel steht?
Georgius miles in exercitu imperatoris Diocletiani erat.

Das fehlt in der Übersetzung.
Aliquando ad urbem Silenam ibat, [...]

„aliquando“: einst; das Mädchen taucht erst im Nebensatz auf.
[...] cum puella pulchra ei appropinquavit;

„als ein schönes Mädchen ...“ - Wortbedeutung „appropinquare“?
[...] ea autem lacrimabat.

„ea“: diese, sie (bezogen auf das Mädchen, nicht auf irgendwelche Dinge)
Re: Heiliger Georg
Bibulus am 25.11.12 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
Heute muss ich machen das Monster,


weia...
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 17:45 Uhr (Zitieren) II
Es ist so ich kann kein Latein deswegen verstehe ich das nicht was du schreibst.ich fände es toll wenn jemand die übersetzung oder die verbesserung hier rein schreiben könnte ich habe keinen schimmer davon!!
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Sprich doch mit Deinem Bruder über das, was ich Dir geschrieben habe. Sonst lernt er ja nix. Letztlich muß er selber es begreifen, was er falsch macht.
Besser wäre es, wenn er selber hier schriebe.
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
er weiß davon ja nix. deswegen wir haben kontroliert
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 18:00 Uhr (Zitieren) I
Ich glaube nicht, daß ihm eine richtige Übersetzung, die man ihm vor die Nase hält, hilft. Und erklären könnt Ihr sie ihm ja nicht, da Ihr selber keine Lateinkenntnisse habt.
Re: Heiliger Georg
Key am 25.11.12 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
ich sag ihm das er das übersetzen soll und ich werde es dann korrigieren mit der übersetzung.Warscheinlich meldet er sich auch nicht.Wenn ers dann richtig hat kann er sich ja melden
Re: Heiliger Georg
Graeculus am 25.11.12 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
Für die beiden ersten Sätze kannst Du ihm ja meine Anregungen geben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.