PC ist mit einem Satzteil verbunden (eben „coniunctum“),
es gibt eine nähere Bestimmung des Beziehungswortes an.
Der „abl.abs.“ steht, wie ja der Name es schon ausdrückt („absolutus“ -> „losgelöst“) für sich „alleine“ und muß
in der deutschen Übersetzung zur Haupthandlung logisch erschlossen werden.
Vorschlag:
Der Abl. abs. wird mit einem Nebensatz übersetzt, das PC nicht, jedenfalls nicht zwingend.
- der begonnene Streit
- nachdem der Streit begonnen war
Manchmal gibt es Präpositionalausdrücke, die man für die Übersetzung des Ablativus Absolutus verwenden kann. Diese Option gibt es allerdings nicht immer.
Die typisch lateinischen Satzkonstruktionen erfordern doch recht viel Übung!