Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe beim Übersetzen — 706 Aufrufe
Laura am 26.11.12 um 22:51 Uhr (Zitieren) III
Hallo ich schon wieder...
Bräuchte nochmal dringend hilfe beim ergänzen, wäre ganz wichtig!
Also habe den Text hier schonmal erfolgreich übersetzt beommen: Lebe dein Leben als wäre es ein Traum, gehe den Weg den du für richtig hältst, den du weißt nie wan der Moment kommt indem dein Traum zuende geht.

Tuam vitam vive quasi somnium essetea via progredere, quam rectam iudicasnumquam enim scies, quando tempus affuturum sit, quo somnium desierit.

So... nun habe ich meinen Text noch etwas hinzugefügt:
Lebe dein Leben als wäre es ein Traum,
gehe den Weg den du für richtig hältst

Gehe Risiken ein, auch wen dies zu Fehlern führt,
sie werden dich für dein weiteres Leben prägen,

den du weißt nie wan der Moment kommt indem dein Traum zuende geht.
wäre toll wenns sich jemand mit dem Text befassen würde, da er demnächst auf meinem Körper verewigt werden sollte.





Re: Hilfe beim Übersetzen
gast2711 am 27.11.12 um 6:28 Uhr (Zitieren) III
Aude pericula subire, etiam errores fiant. Qui vitam futuram forma afficient.
Re: Hilfe beim Übersetzen
gast2711 am 27.11.12 um 8:53 Uhr (Zitieren) II
Korrektur:
etiam etiamsi
Re: Hilfe beim Übersetzen
gast2711 am 27.11.12 um 8:53 Uhr (Zitieren) II
etiam etiamsi
Re: Hilfe beim Übersetzen
laura am 27.11.12 um 12:40 Uhr (Zitieren) II
Ok danke! im klatext:
Tuam vitam vive quasi somnium essetea via progredere, quam rectam iudicasnumquam enim scies, aude pericula subire etiamsi errores fiant. Qui vitam futuram forma afficient, quando tempus affuturum sit, quo somnium desierit.??
Re: Hilfe beim Übersetzen
ralph am 27.11.12 um 12:51 Uhr (Zitieren) II
1.Du muss abtrennen: ...esset ea via / iudicas. Numquam
2. Zur Reihenfolge: (da hast du etwas durcheinandergebracht) ...iudicas. Numquam enim scies, quando tempus affuturum sit, quo somnium desierit. Aude pericula subire, etiamsi errores fiant. Qui vitam futuram forma afficient.
Re: Hilfe beim Übersetzen
Kuli am 27.11.12 um 12:57 Uhr (Zitieren) II
Gehe Risiken ein, auch wen dies zu Fehlern führt ...


Angemessene Einstellung.
Re: Hilfe beim Übersetzen
laura am 27.11.12 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
@ralph:danke für die korrektur aber wieso soll die reihenfolge durcheinander sein?
Somnium deserit also „der Taum endet“ soll zum schluss kommen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.