„Ad quos cum Caesar nuntios misisset, qui postularent eos qui sibi Galliae bellum intulissent sibi dederent, responderunt:“
„Nachdem Cäsar an diese Boten geschickt hatte, die forderten, das sie diejenigen, die ihm und Gallien Krieg gebracht hätten, ihm auslieferten, antworteten sie:“
Ist da ein „ut“ entfallen? Müsste es nicht theoretisch so heißen: qui postularent, ut eos, qui... , sibi dederent.
Warum, abgesehen davon, dass er Cäsar ist, kann er das machen? :o)
Richtig: bei „postulare“ kann das „ut“ fehlen".
...die fordern sollten (finaler Nebensinn), diejenigen, ... ihm auszuliefern
... die ihm in Gallien (es steht kein „et“ da)
... warum forderte er, dass etwas (quicquam), das jenseits des Rheins (trans Rhenum) [liege], seiner Herrschaft bzw. Macht unterstehe (sui ... esse imperii aut potestatis). Sui in betonter Stellung.
In der OCT-Ausgabe (du Pontet) wird übrigens keine von sibi Galliaeque abweichende Lesart angeführt. Das muss einer der (leider nicht seltenen) Fehler in den Latinlibrary-Texten sein (die von dort auch noch in andere Internet-Textausgaben ungeprüft übernommen werden).