Beim folgenden Text bitte ich euch um Durchsicht und Hilfe bei schwierigen Stellen. Vielen Dank im Voraus!
Erster Abschnitt:
In pugna Cannensi, in qua diu inter Romanos atque Punicos apud aequor pugnatum est, L. Aemilius Paulus consul graviter vulneratus est. Gn. Lentulus tribunus, cum equo veheretur, eum in campo sedere vidit et dixit: „Audi, L. Aemili! Hostes ab omnibus partibus insperate procedant. Noli cunctari te servare, cape hun equum atrum! Vellem equites adessent! Utinam dei tibi adsint. Utinam hostes perdat!“
Meine Übersetzung:
In der Schlacht von Cannae, in der lange zwischen Römern und Puniern (auf der Ebene?) gekämpft wurde, wurde der Konsul Aemilius Paulus (nur mit einem „l“ geschrieben!?) schwer verletzt. Als der Tribun Gn. (warum nicht Cn.?) Lentulus zu Pferde ritt, sah er ihn im Feld sitzen und sagte: „Hör', L. Aemilius! Die Feinde rücken unerwartet von allen Seiten heran. Zögere nicht, dich in Sicherheit zu bringen, nimm' dieses schwarze Pferd (diesen Rappen?). Ich wünschte, die Reiter stünden dir bei! Mögen dir die Götter beistehen. Möge Jupiter die Feinde verderben!“
Aber die Übersetzung ist m. E. in Ordnung. Bei Livius heißt es:
Cn. Lentulus tribunus militum cum praetervehens equo sedentem in saxo cruore oppletum consulem vidisset, L. Aemili, inquit, quem unum insontem culpae cladis hodiernae dei respicere debent, cape hunc equum, dum et tibi virium aliquid superest et comes ego te tollere possum ac protegere!
(Woher die Bearbeiter die Information haben, dass das Pferd schwarz war, weiß ich allerdings nicht.)
... und liederlicher Ausarbeitung:
z.B.
die Präposition „apud“ wird nur bei Personen verwendet, nicht bei Lokalitäten.
„apud Romanos“ -> „bei den Römern“
Dass sich Paullus Aemilius mit zwei ‚l‘ schreibt, habe ich mal auf dieser Seite gelernt, weil ich darüber stolperte.
Abschreibfehler mache ich normalerweise nicht, weil ich viel Schreibübung habe, keine Legastenie habe und mich um Sorgfalt bemühe.
Adaptierte Texte sind offensichtlich auch nicht immer einfacher. Über „apud“ bin ich beispielsweise auch gestolpert und eben auch über die Abkürzung „Gn.“.
Gibt es noch mehr, was an dem Text zu kritisieren wäre, wenn man die eigenmächtigen Hinzufügungen von „atrum“ und „Jupiter“ absieht?