Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe Latein — 912 Aufrufe
dominikfulder am 28.11.12 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
Hallo, hier habe ich ein paar Lateinische Sätze übersetzt, bei diesen Sätzen habe ich große Schwierigkeiten gehabt, und bitte um Hilfe.

Danke im Voraus
MfG, Dominik

Tandem Iupitter ipse a Minerva rogatus per Mercurium deae imperat, ut virum miserum dimittat.

Schließlich wurde er von dem Gott des Handels von Minerva gebetten, der Göttin zu befehlen, dass sie die Männer frei lassen soll.

Cito Ulixes navigium novum aedificat et insulam Ogygiam relinquit.

Schnell baute Odysseus ein neues Schiff und verlässt die Insel Ogygia.

Denuo autem navigiu eius a Neptuno deletur, ipse e naufragio vix ad Phaeaces servatur.

Das Schiff von Neptum wird erneut vernichtet,selbst dem Schiffbruch bewahrt Phaeaces.

A rege Phaeacum Ulixes multis donis ornatus in patriam remittur.

Der regierte Phaeacus schickte Odysseus mit vielen geschmückten geschneken in die Heimat.






Ibi multi principes Penelopam in matrimonium ducere student, non modo bona Ulixis consument, sed etiam Telemacho filio insidias parant. ( Bei mir ergibt der Satz keinen Sinn)

Da viele Anführer, die Ehe zu Penelope führen und bemühen und nicht bloß Odysseus Vermögen aufzubrauchen, aber auch Telemachos sein Sohn ist auch in einen Hinterhalt geraten.
Re: Hilfe Latein
Gast1 am 28.11.12 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
1)Schließlich befiehlt Jupiter selbst, der von Minerva gebeten wurde, der Göttin mittels Merkur, dass sie den armen Mann frei lassen solle.

2) aedificat ist Präsens „baut“

3) Erneut wird dessen Schiff von Neptun zustört, er selbst rettet sich aus dem Schiffbruch mit Mühe zu den Phaeacen.

4) versuche es nochmal:
Das participium coniunctum hat immer ein Bezugswort im gleichen Kasus (hier stets Nominativ). Ferner ist das PPP passivisch; a + Abl gibt an, von wem etwas gemacht wird.
hier also ist „Ulixes“ Subjekt, „ornatus“ ist pc, „a rege Phaeacum“ nennt den Urheber der in ornatus beschriebenen Tat

5) hier sind 3 Prädikate in 3 Hauptsätzen; man kann von Komma zu Komma übersetzen
ibi = dort
in matrimonium ducere = heiraten
parare = bereiten
Re: Hilfe Latein
entilmonterus am 28.11.12 um 17:02 Uhr (Zitieren) I
Erster Satz:
Schließlich befahl Jupiter, selbst von Minerva gebeten, der Göttin [also Kalypso] durch Merkur, den armen (elenden) Mann davonzuschicken (ziehen zu lassen).
Der zweite Satz stimmt. („navigat“ ist Präsens)
Dritter Satz:
Erneut wird sein Floß durch Neptun zerstört, er selbst wird gerade noch [„kaum“ ist hier unpassend] bei Phaeces [einer antiken Stadt] gerettet.
Vierter Satz:
Vom König in Phaeces wird Odysseus mit vielen Geschenken ausgestattet in die Heimat zurückgeschickt.
Fünfter Satz:
Dort bestreben viele Fürsten, Penelope zu heiraten, sie brauchen nicht nur Odysseus' Reichtümer auf, sondern bereiten auch seinem Sohn Telemachos einen Hinterhalt.

Ist aber sehr löblich, dass du dich mit der Materie auseinandergesetzt zu haben scheinst und dich mit dem Forumregeln vertraut gemacht hast, speziell mit der zweiten (was die meisten ja nicht schaffen).
Re: Hilfe Latein
Gast1 am 28.11.12 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
@entilmonterus:
es steht alles im Präsens
Phaeaces = die Phäaken (ein Volk, keine Stadt)
Re: Hilfe Latein
entilmonterus am 28.11.12 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
Du hast natürlich wieder einmal recht. Die Phaeaces sind ja ein Volk auf Scheria (oder in Scheria, ob’s eine Insel ist oder nicht sei dahingestellt). Daran hatte ich natürlich nicht gedacht. Ich hab sofort auf eine Stadt getippt, weil wir neulich viel über Hannibal übersetzt haben, die Schlachten und deren Austragungsorte im Speziellen und da kommen klarerweise viele Ortsnamen vor, eben auch so manche im Plural (z.B. Cannae).
Dadurch wird auch der „rex Phaeacum“ zum „König der Phäaken“ anstatt des „Königs in Phaeaces“.
Re: Hilfe Latein
Bibulus am 28.11.12 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
eben auch so manche im Plural (z.B. Cannae).

„Cannae“ ist aber kein Plural!
Der Name „Cannae“ stammt aus dem Altgriechischen: „Κάνναι“ -> „Kannai“
(Der Ort lag ja in der „Magna Graecia“, also in Süditalien,
das ab dem 800. Jh. v.Chr. von den Griechen besiedelt und kultiviert wurde.)
Re: Hilfe Latein
Graeculus am 28.11.12 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
Κάνναι ist aber ein Plural, ja? Der Singular lautet Κάννα.
Re: Hilfe Latein
Bibulus am 28.11.12 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
Das kann sein.
„Κάννα“ -> „Schilf“, „Reet“, was passen würde
(der Name für den Ort)

also „Κάνναι“ -> „Schilfpflanzen“
Re: Hilfe Latein
Bibulus am 28.11.12 um 20:36 Uhr (Zitieren) I
also, ich ziehe meine Bemerkung von 20:02 Uhr mit dem Ausdruck des Bedauerns zurück, zumal es auch ein lateinisches Wort „canna“ -> „Schilfrohr“ gibt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.