Latein Wörterbuch - Forum
Zeiten ändern Dich — 2746 Aufrufe
J. am 29.11.12 um 19:52 Uhr (Zitieren) III
Hallo ich suche oben genannte Überschrift.
(Übersetzung auf Latein.) VG und Danke !
Re: Zeiten ändern Dich
hanni am 29.11.12 um 19:53 Uhr (Zitieren) III
Tempora mutantur.
Re: Zeiten ändern Dich
J. am 29.11.12 um 19:57 Uhr (Zitieren) III
Danke für die schnelle Antwort. Das habe ich auch gefunden.

Aber heißt das nicht „Zeiten ändern SICH“?
Re: Zeiten ändern Dich
Graeculus am 29.11.12 um 19:57 Uhr (Zitieren) III
„Tempora mutantur“ heißt doch „(Die) Zeiten ändern sich“.
Re: Zeiten ändern Dich
hanni am 29.11.12 um 20:12 Uhr (Zitieren) III
Sorry, da war ich nicht genau gelesen. Ich verbessere:

Tempora te mutant.
Re: Zeiten ändern Dich
hanni am 29.11.12 um 20:17 Uhr (Zitieren) III
war ich habe ich ...
Re: Zeiten ändern Dich
Bibulus am 29.11.12 um 20:21 Uhr (Zitieren) III
Der Lateiner vermeidet es,
ein Abstractum zum Satzsubjekt zu machen.
„Du wirst durch die Zeiten verändert.“
->
„per tempora mutaris“
aber besser
„per cursus temporum mutaris“
->
„durch Zeitenläufte wirst du verändert“

Re: Zeiten ändern Dich
J. am 29.11.12 um 20:31 Uhr (Zitieren) III
Tempora te mutant --Wäre das jetzt wörtlich übersetzt?

Zeiten ändern Dich, bedeutet für mich, dass man sich durch die Zeiten verändert, ja. Aber lieber hätte ich gern die genaue Übersetzung von meiner Überschrift, wenn es dann auch einen Sinn ergibt.
Re: Zeiten ändern Dich
gast am 29.11.12 um 20:35 Uhr (Zitieren) III
Man kann aber durchaus personifizieren wie bei „Tempus fugit“.
Re: Zeiten ändern Dich
Bibulus am 29.11.12 um 20:36 Uhr (Zitieren) III
Ich wiederhole:
Der Lateiner vermeidet es, ein Abstractum („Zeit“) zum Subjekt zu machen, wenn im Satz eine tatsächliche Person vorkommt („Du, dich“).
Diese wird dann zum Subjekt („du“).
„per cursus temporum mutaris“
->
„durch die Läufe der Zeiten wirst du verändert.“
Re: Zeiten ändern Dich
J. am 29.11.12 um 20:37 Uhr (Zitieren) III
Zeit vergeht?

Nein, das finde ich nicht passend. Sorry.
Re: Zeiten ändern Dich
J. am 29.11.12 um 20:46 Uhr (Zitieren) III
Danke Bibulus, habe es verstanden.

Re: Zeiten ändern Dich
Bibulus am 29.11.12 um 20:56 Uhr (Zitieren) III
Zitat von gast am 29.11.12, 20:35Man kann aber durchaus personifizieren wie bei „Tempus fugit“.

Ja, aber hier ist die „Zeit“ auch nur das einzige Nomen.

Ein anderer Fall ist es, wenn man z.B. „Glück“ nimmt,
dann ist es als personifizierte Person gemeint
(„Fortuna“, die Glücksgöttin, oder „Sol“, der Sonnengott).

So kann man in diesem Fall „Chronos“ nehmen, den Gott der Zeit.

„Chronos te mutat“
Re: Zeiten ändern Dich
Graeculus am 29.11.12 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
Die Deutung des Gottesnamens Κρόνος als Χρόνος - ist das nicht eine schon aus der Antike stammende falsche Etymologie?
Re: Zeiten ändern Dich
Bibulus am 29.11.12 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
Es gibt da zwei Gestalten:
Chronos, Χρόνος -> Gott der Zeit, aus dem Chaos entstanden
und
Kronos, Κρόνος, Sohn der Gaia und des Uranos, Vater des Zeus.
Beide werden gerne verwechselt, schon in der Antike.
Re: Zeiten ändern Dich
Graeculus am 29.11.12 um 21:54 Uhr (Zitieren) III
Ich glaube, die Verwechslung rührt daher, daß Κρόνος seine Kinder verzehrt - wie die Zeit die Augenblicke.
Re: Zeiten ändern Dich
ONDIT am 30.11.12 um 8:47 Uhr (Zitieren) III
Re: Zeiten ändern Dich
J. am 30.11.12 um 12:46 Uhr (Zitieren) III
Danke für den Link.

TEMPORIBUS MUTARIS übersetzt bedeutet aber wieder: „die Zeiten ändern sich“.

Was denn nun ? :(
Re: Zeiten ändern Dich
ralph am 30.11.12 um 12:52 Uhr (Zitieren) III
Nein. Es heißt wörtl.:
Durch die Zeiten wirst du geändert/ änderst du dich.
Re: Zeiten ändern Dich
paeda am 30.11.12 um 22:39 Uhr (Zitieren) III
Könnte man nicht auch den Klassiker nehmen?

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis
TEMPORAMUTANTURETNOSM’UTAM’URINILLIS

Oder abgewandelt:
TEMPORA mutantur, et tu mutaris in illis
Re: Zeiten ändern Dich
paeda am 30.11.12 um 22:41 Uhr (Zitieren) III
Wie die Apostrophe reingerutscht sind, ist mir unklar!
Re: Zeiten ändern Dich
J. am 1.12.12 um 21:46 Uhr (Zitieren) III
Guten Abend ! :-)

Es soll ein Tattoo werden, deswegen ist mir der Klassiker zu lang.
Hat noch jemand Vorschläge?
Re: Zeiten ändern Dich
paeda am 1.12.12 um 22:48 Uhr (Zitieren) III
Dann nimm doch eine der anderen Vorschläge!
Re: Zeiten ändern Dich
medicus am 2.12.12 um 16:28 Uhr (Zitieren) II
Ich schlage vor: „Temporibus mutaris“, das ist kurz und drückt genau das aus, was du willst, nur eben im Passiv.
Deutsch= Durch die Zeiten wirst du geändert.
Es wurde dir ja erklärt, dass die lateinische Ausdrucksweise im Aktiv unüblich ist. Wenn du nicht weißt, was Aktiv und Passiv in der Grammatik bedeutet, dann google!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.