Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 624 Aufrufe
Roland am 7.12.12 um 0:04 Uhr (Zitieren) II
Hallo liebe Roemer,
bitte seid so freundlich und uebersetzt folgendes Motto: staatlich verordnete Desintegration

Vielen Dank.
Re: Übersetzungshilfe
gast0712 am 7.12.12 um 8:07 Uhr (Zitieren) I
Worauf bezieht sich Desintegration bzw. was willst du damit ausdrücken?
Re: Übersetzungshilfe
paeda am 7.12.12 um 9:23 Uhr (Zitieren) I
„Staatlich“ scheint mir genauso problematisch zu sein wie „Familie“, denn der Staat war ja das Gemeinwesen, wie es durch das Wort selbst schon zum Ausdruck kommt.
Re: Übersetzungshilfe
gast1 am 7.12.12 um 10:54 Uhr (Zitieren) I
puplica auctoritate eiectio
Re: Übersetzungshilfe
gast1 am 7.12.12 um 10:54 Uhr (Zitieren) I
publica
Re: Übersetzungshilfe
Roland am 7.12.12 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
Hmm, mit desintegration meine ich zerlegen oder auseinander nehmen. Staatlich hatte ich gehofft mit dem Imperium erschlagen zu können. :-) Danke schon mal.
Re: Übersetzungshilfe
conlegens am 7.12.12 um 17:35 Uhr (Zitieren) I
„Staatlich hatte ich gehofft...“: Was dieser „Satz“ bitte bedeuten?
Re: Übersetzungshilfe
Roland am 8.12.12 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
Ok, ich stelle den Satz um:
zerlegen, verordnet vom Imperium
So besser?

Re: Übersetzungshilfe
gast0812 am 8.12.12 um 18:56 Uhr (Zitieren) II
Das ist wieder kein Satz.
Zerlegen= dirimere
verordnet vom Imperium= iussu imperii
Re: Übersetzungshilfe
medicus am 8.12.12 um 19:00 Uhr (Zitieren) II
frangere, edictum imperio
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 8.12.12 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
Was soll denn das Ganze überhaupt aussagen?
Re: Übersetzungshilfe
Roland am 8.12.12 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Das Motto wird meinen Organspendeausweis zieren.
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 8.12.12 um 20:32 Uhr (Zitieren) II
dann „particulatim consecare“ -> „in Teile zerschneiden“
mit Gerundivum
„corpus particulatim consecandus“ -> „Körper, der in Teile geschnitten werden muß“,
bzw. „ein in Teile zu zerschneidenden Körper“

:-))
Re: Übersetzungshilfe
gast0812 am 8.12.12 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
consecandum ?
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 8.12.12 um 20:39 Uhr (Zitieren) I
stümmt...
„corpus“ -> Neutrum...
Re: Übersetzungshilfe
Roland am 8.12.12 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
Danke Bibulus, schönen Sonntag.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.