Latein Wörterbuch - Forum
Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe! — 8557 Aufrufe
Nephilim am 8.12.12 um 13:38 Uhr (Zitieren) VII
Hallo!
Ich schreibe demnächst eine Arbeit und übersetze dazu grade den Text „oh Götter gebt mir meie Frau zurück!“ aus Cursus ausgabe a lektion 33 blauer kastem
Ich komme bei den letzten Sätzen nicht weiter und würde auch gerne kontrollieren ob ich den Rest den ich schon habe auch richtig hab (;
1.Noch war die Botschaft des Todes von Eurydicae nicht überbracht worden, als Orpheus, durch den Tod seiner Frau beraubt worden, sie zum Ort der Sterblichen zurückbringen wollte.
2.Nachdem dieser in die Unterwelt herrabgestiegen war, wurde dessen Herz durch ein Lied berührt.
3.Und seine bitten wurde auch zu Pluto und Proserpinam gebracht (wurden erhört):
4.oh Götter, Stille herrscht im Reich der Toten, ich liebe die Frau die der Tod (mir) plötzlich raubte (geraubt hat); aber ohne Liebe kann ich das Leben nicht ertragen.
5. Das schicksal wollte ich ertragen, aber die Liebe besiegte mich.
6.Ich bete und bitte euch,damit ihr den Zeitpunkt von Eurydiciaes Tod verschiebt!
-> so und jetzt habe ich probleme bekommen weil für mcih kein logischer Satz rauskommt :/
7. Falls ich die Zeit ändere könntet ihr nicht zulassen, das zwei sich auf den Tod freuen.
Wäre toll wenn ihr mir helfen könntet! :)
LG
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
gabi am 8.12.12 um 14:12 Uhr (Zitieren) VII
Wo bleibt der lat.Text ?
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
Nephilim am 8.12.12 um 15:32 Uhr (Zitieren) VIII
oh sry hab ich total vergessen
1.)Nondum nuntius de morte Eurydicae perlatus erat, cum Orpheus uxorem morte ablatam ad loca mortalium referre studuit.
2.) Qui cum ad inferos descendisset, animos eorum carminibus suis movit.
3.) Et preces suasetiam ad Plutonem et Proserpinam attulit:
4.) ,, O di, quibus est imperium inferorum, uxorem amatam mors repentina abstulit; sed sine amore vitam non perferam.t amor.
5.)Fatum ferre volui, sed vicit amor.
6.) Oro et obsecro vos, ut differatis tempus mortis Eurydicar!
7.)Si tempus differri non siveritis, gaudete morte duorum!"
8.) Quid de sorte Orphei et Eurydicae fertus?
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
paeda am 9.12.12 um 1:23 Uhr (Zitieren) XX
1) Kaum war die Nachricht vom Tod Eurydikes durchgedrungen, als Orpheus schon überlegte, wie er seine Frau, die ihm durch den Tod abhanden gekommen war, zum Ort der Lebenden zurückholen könnte.
2) Als er ins Totenreich hinabgestiegen war, bewegte er deren Seelen durch seine Lieder.
3) Und seine Bitten trug er auch an Pluto und Proserina heran.
4) "Oh, ihr Götter, denen das Reich der Toten gehört, der plötzliche Tod nahm mir meine geliebte Frau, doch ohne Liebe kann ich das Leben nicht ertragen.
5) Ich wollte mein Schicksal erdulden, doch die Liebe siegte.
6) Ich bitte und flehe zu euch, dass ihr den Todeszeitpunkt Eurydikes verschieben möget!
7) Wenn ihr die Zeit nicht verschiebt, dann freute euch über den Tod von zwei (Menschen)!
8) Welches Schicksal kam Orpheus und Eurydike zu?

Hoffentlich haben sich zu so später Stunde keine Fehler in meine Übersetzungsvorschläge eingeschlichen!
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
ralph am 9.12.12 um 11:01 Uhr (Zitieren) XIV
1.)Nondum nuntius de morte Eurydicae perlatus erat, cum Orpheus uxorem morte ablatam ad loca mortalium
referre studuit.
Die Nachricht vom Tod der E. war noch nicht überbracht worden, als/da versuchte O. seine vom Tod geraubte Frau in den Bereich der Sterblichen/Menschen zurückzubringen.
2.) Qui cum ad inferos descendisset, animos eorum carminibus suis movit.
Als er zu den Unterirdischen hinabgestiegen war, beeindruckte er deren Herzen durch seine Lieder.
7.)Si tempus differri non siveritis, gaudete morte duorum!"
Falls ihr nicht zulasst, dass die Zeit aufgeschoben wird, ...
8.) Quid de sorte Orphei et Eurydicae fertur?
Was wird vom Schicksal des O und der E. überliefert?
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
paeda am 9.12.12 um 11:18 Uhr (Zitieren) VIII
Da habe ich wohl die goldene Übersetzungsregel nicht ausreichend beachtet: So wörtlich wie möglich, so frei wie nötig!
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
ralph am 9.12.12 um 11:28 Uhr (Zitieren) VII
@paedam:
Für Schüler sollten die KOnstruktionen nachvollziehbar sein.
Freieres Übersetzen kann zusätzliche Probleme aufwerfen.
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
Nephilim am 9.12.12 um 14:38 Uhr (Zitieren) IV
vielen dank! dann hab ich jetzt die möglichkeit zu kontrollieren (:
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
Svenni am 25.4.13 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Habt den Lateinunterricht gerettet ;-) Danke!
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
Svenni am 25.4.13 um 12:20 Uhr (Zitieren) I
Habt den Lateinunterricht gerettet ;-) Danke!
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
Klaus am 25.4.13 um 15:02 Uhr (Zitieren) II
Schulbuchtexte sind urheberrechtlich geschützt.Der Forumsbetreiber könnte Probleme bekommen. Oder ist diese Frage geklärt?
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
paeda am 25.4.13 um 22:41 Uhr (Zitieren)
Wir hatten schon mal darüber diskutiert.
Re: Oh Götter, gebt mir meine Frau zurück! Hilfe!
Kevin am 26.2.18 um 17:17 Uhr (Zitieren)
zubber leude habt mir meine tag geredtet
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.