Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungs-Hilfe: Phaeton (Ovid) — 1881 Aufrufe
paphius heros am 11.12.12 um 19:37 Uhr (Zitieren) I
Einen guten Abend an die aktiven im Forum!
Ich arbeite schon eine ganze Zeit an einer Kurzversion-Übersetzung des Phaeton.
An einer Stelle hapert’s allerdings:
‚Sanguine tum credunt in corpora summa vocato Aethiopum populos nigrum traxisse colorem;‘
Meine Übersetzung: Man glaubt, dass damals die Völker der Äthiopier schwarze Farbe ¿durch gerufenes Blut? an die Oberfläche des Körpers gezogen haben;

Mein Problem: sanguine vocato. Gehört es überhaupt zusammen; wenn ja, wie übersetze ich es?

Danke im Vorraus
Re: Übersetzungs-Hilfe: Phaeton (Ovid)
entilmonterus am 11.12.12 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
Kleiner Hinweis: es sind ein Substantiv und ein PPP im Ablativ.
Außerdem ist „corpora“ kein Gen. Sg. sondern ein Nom. oder Akk. Pl.
Re: Übersetzungs-Hilfe: Phaeton (Ovid)
paphius heros am 11.12.12 um 20:14 Uhr (Zitieren) I
Danke für den Hinweis! :-)
Abl.Abs?
Man glaubt dass damals die Völker der Äthiopier schwarze Farbe an die Oberfläche des Körpers gezogen haben, nachdem das Blut gerufen worden war.

Post scriptum:
‚in corpora summa‘ ist in meinem Buch als ‚an die Oberfläche des Körpers‘ angegeben. - einem geschenkten Gaul schau' ich nicht ins Maul.
Re: Übersetzungs-Hilfe: Phaeton (Ovid)
filix am 11.12.12 um 20:17 Uhr (Zitieren)
„in summa corpora“ hast du mit „an die Oberfläche des Körpers“ richtig übersetzt; „vocato“ gehört zu „sanguine“ - „vocare“ mit in + Akkusativ bedeutet auch: „in eine Lage, Position, an einen Ort oder in eine Stimmung bringen, versetzen“ - „...die schwarze Farbe (colorem nigrum) angenommen (traxisse) durch an die Oberfläche des Körpers versetztes/gebrachtes Blut ( in corpora summa vocato sanguine)“
Re: Übersetzungs-Hilfe: Phaeton (Ovid)
filix am 11.12.12 um 20:19 Uhr (Zitieren) I
angenommen haben
Re: Übersetzungs-Hilfe: Phaeton (Ovid)
paphius heros am 11.12.12 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank!
Re: Übersetzungs-Hilfe: Phaeton (Ovid)
arbiter am 11.12.12 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
dadurch dass, so glaubt man, in diesem Augenblick das Blut an die Oberfläche der Körper gerufen wurde, nahmen die Völker der Äthiopier die schwarze Farbe an
- wohl eher ein Abl.abs.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.