ich hätte etwas zu übersetzen. Durch google möchte ich das nicht machen, da eigentlich jeder weiß, dass es nicht der beste übersetzer ist.
Es geht um folgendes ich möchte mich tätowieren lassen und das auf latein jedoch müsste das vorher übersetzt werden
„Der Wille erreicht das Unmögliche“
Ich habe schwierigkeiten mit der übersetzung von dem wort erreichen. Ich habe zwar impetrat gefunden. Jedoch steht dazu immer durch eine bitte etwas zu erreichen.
@emre,
zwei Dinge, die eine 1:1 Übersetzung ins Lateinische erschweren:
1. „der Wille“ ist etwas typisches der deutschen Sprache,
der Lateiner hat „voluntas“ -> „das Wollen, die Neigung und das Gewollte“.
2. „das Unmögliche“, auch wieder eine typische Erscheinung der deutschen Sprache.
Der Lateiner umschreibt es:
„fieri non posse“ (typischerweise eben mit Verba!)
-> „(etwas) nicht machen können“.
Aber, es gibt Hoffnung!
„per asper ad astra“
->
(wörtl.: „durch das Rauhe, Unangenehme zu den Sternen“)
Danke fûr die schnelle antwort und deine mühe.
Die übersetzung per aspera ad astra ist schön, jedoch haben
Sehr viele Leute das tattoo. Ich wollte eben, dass es
etwas besonderes wird. Denn den spruch, den ich möchte stammt ursprünglich aus dem türkischen. Und wenn ich 1000 leute mit diesem tattoo sehe, wirds mir sicherlich nicht gefallen da ich persönlich nichts mit dem schriftzug verbinden kann. Das beste ist es warscheinlich, das tattoo auf türkisch zu machen.
„... was für nicht möglich gehalten wird“
Etwas im strengen Sinne Unmögliches kann der Wille ja nicht erreichen, andernfalls wäre es nicht unmöglich. Oder glaubst Du, mit Willenskraft ein perpetuum mobile schaffen zu können?
Es kommt natürlich immer drauf an wie das unmögliche definiert wird. Aber im strengen und wissenschaftlichem sinne wird der wille es natürlich nie erlangen. Es war nur eine persönliche erfahrung von mir. Ich war in einer aussichtslosen lage und mein lehrer meinte, dass der wille das unmögliche erreicht. Diese aussage hatte mich damal stärker gemacht ubd ich habe daraufhin meine vorstellungen verwirklicht :)
Ich denke schon, kenne mich aber mit Versmaßen nicht so gut aus.
Falls es dich interessiert, hier die Übersetzung:
Leben einzeln und frei wie ein Baum
Und brüderlich wie ein Wald
Das ist unsere Sehnsucht!
Wörtlich:
Leben wie ein Baum
Einzeln und frei und
wie ein Wald in Brüderlichkeit
Das ist unsere Sehnsucht!
Ist natürlich nicht ganz wörtlich, denn die Satzstellung ist für uns Deutsche fast so exotisch wie es im Chinesischen der Fall zu sein scheint, nämlich so:
Leben ein Baum wie
einzeln und frei und ein Wald wie
in Brüderlichkeit
Diese Sehnsucht (ist) die unsere!