Latein Wörterbuch - Forum
Nicht um zuzusehen, sondern um gesehen zu werden — 1033 Aufrufe
Laocoon am 16.12.12 um 0:39 Uhr (
Zitieren)
IVcari sodales, könntet Ihr mir bei folgendem Satz weiterhelfen, den ich ins Lateinische übersetzen muss?
„Viele gehen ins Theater, nicht um zuzusehen, sondern um gesehen zu werden.“
Mein Vorschlag: Multi in theatrum eunt, ne spectent, atque ut ipsi spectentur.
Würdet Ihr das auch so übersetzen. Oder eher ein Mix mit Gerundium (Multi in theatrum eunt non ad spectandum, sed ut...)?
Besten Dank für Eure Hilfe im voraus!
Re: Nicht um zuzusehen, sondern um gesehen zu werden
„...non spectatum veniunt/eunt, sed ut ipsi spectentur“ - cf. auch Ovid: Ars am. I,99
Re: Nicht um zuzusehen, sondern um gesehen zu werden
Elisabeth am 16.12.12 um 7:50 Uhr (
Zitieren)
IIIIch vermute stark, das ist kein echter Stilübungssatz, sondern einer, mit dem der Dozent rauskriegen will, ob die Studenten schon mal was von Ovid gelesen haben.
Re: Nicht um zuzusehen, sondern um gesehen zu werden
Elisabeth am 16.12.12 um 7:50 Uhr (
Zitieren)
IVBei Ovid heißt es übrigens ipsae, weil es sich um Frauen handelt.
Re: Nicht um zuzusehen, sondern um gesehen zu werden
Bibulus am 16.12.12 um 8:21 Uhr (
Zitieren)
IVElisabeth!
Hach!
Da bist Du ja wieder!
ja, bei Ovid handelt es sich um Frauen,
aber auch der gemeine Mann gebiert sich wie ein radschlagender Pfau...
:-p
Re: Nicht um zuzusehen, sondern um gesehen zu werden
Laocoon am 16.12.12 um 9:07 Uhr (
Zitieren)
IVAch so, spectatum als Supin? Hm, da wäre ich nicht draufgekommen, weil wir es offiziell in den Stilübungen noch nicht angeschaut haben, aber leuchtet ein, vor allem auch Dank des Hinweises auf Ovid.
Als Alternative dachte ich eben an ein Gerundium, haut aber nicht so hin.
Der Satz kommt eben in einer Stilübung zu Final- und Konsekutivsätzen vor, deshalb dachte ich zunächst, hier sei eine ne/atque ut-Konstruktion gesucht, gemäss Menge § 525, (3). Denkt ihr, mit ne/atque ut wäre das falsch?
Vielen Dank für Eure Hilfe.