Latein Wörterbuch - Forum
Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung — 880 Aufrufe
redrac am 2.1.08 um 0:00 Uhr (
Zitieren)
IUtrum decipiens decipiat se ipsum, et sic de decepto?
Ist es so richtig(?): Ob der Betrüger sich selbst betrügt, und so auch dem Betrogenen?
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Elisabeth am 2.1.08 um 10:11 Uhr (
Zitieren)
de decepto: über den Betrogenen
Aber so richtig gut verstehe ich das nicht. Ist das eine Überschrift? Spätantike?
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung @redrac
Bibulus am 2.1.08 um 12:52 Uhr (
Zitieren)
falsch zitiert?
Meine Version:
„utrum decipat se ipsum..“.-> relativ: „welcher von beiden betrügt sich selbst...“
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Elisabeth am 2.1.08 um 13:49 Uhr (
Zitieren)
Bibulus schrieb:
Meine Version:
„utrum decipat se ipsum..“.-> relativ: „welcher von beiden betrügt sich selbst...“
Das kann nicht sein. Denn wenn du meinst „welcher von beiden“, dann müsste es Nominativ sein und hieße uter.
Normalerweise fängt mit „utrum“ eine Doppelfrage an, die mit „an“ (oder) fortgesetzt wird. Ganz sicher ist es hier auch als Frageeinleitung zu verstehen. Weniger sicher scheint mir, ob es mit „ob“ übersetzt werden muss; denn es ist ja offensichtlich eine direkte Frage.
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung @Elisabeth
Bibulus am 2.1.08 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
Stowasser:
„uter, utra, utrum“
1.
/..../.
interrogativ: wer, welcher von beiden?
2.
relativ
„welcher von beiden“: „utrum dixeris id contra te fututrum.“
Ich frage ja deshalb nach einem möglichen falschen Zitat
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Bibulus am 2.1.08 um 13:59 Uhr (
Zitieren)
futu t rum
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Elisabeth am 2.1.08 um 17:32 Uhr (
Zitieren)
Uter kann nur und genau welchER heißen. „WelchE“ für utra und „welchES“ für utrum muss man sich halt denken.
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Latein aus dem jahr 1308 am 2.1.08 um 23:51 Uhr (
Zitieren)
Es handelt sich um ein Werk aus dem Jahr 1308. Ist Mittellatein die lateinische Sprache aus dem Mittelalter?
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Bibulus am 3.1.08 um 1:09 Uhr (
Zitieren)
Das, was an den Schulen als „Latein“ gelehrt und
gelernt wird, ist das sogenannte „klassische Latein“
von Caesar und Cicero, Ovid, Livius,
also von Schriftstellern, die alle ca. 100 v.Chr. bis 100 n.Chr. gelebt haben.
(mal abgesehen davon, OB sie alle IMMER regelgerechtes und für alle damals lebenden
Menschen lateinischer Zunge verständliches,
fehlerfreies Latein geschrieben haben,
gilt diese Zeit als die „Goldene Latinität“,
danach folgte die Zeit der „Silbernen Latinität“.
Man muß bedenken, daß bis zur Zeit des 2.Punischen Krieges die Römer ein fast
„schriftlosen Volk“ waren., während die
Griechen mit ihren Schriften die damalige bekannte
Welt überschwemmten (Bibliothek von Alexandria!).
Kurze Rede, langer Sinn:
Um welchen Text handelt es sich?
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Brothers in Arms am 3.1.08 um 1:24 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
gibt es eine Möglichkeit:
Brothers in Arms (zu Deutsch: „Waffenbrüder“)
auf lateinisch zu übersetzen? Will 2 Ringe anfertigen lassen für meinen Bruder und mich.
Re: Brauche bitte Hilfe bei der Übersetzung
Brothers in Arms am 3.1.08 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
s