Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung erbeten; Kaiser Friedrich II. — 1013 Aufrufe
Jürgen Becker am 27.12.12 um 9:15 Uhr (
Zitieren)
IIn dem folgenden Satz soll dokumentiert sein, dass
Fr.II. schon sehr früh die Krönung seines Sohnes Heinrich zum deutschen König angestrebt hat (Toeche: JDG Otto IV und Philipp S. 438 Anm. 2 unter Bezug auf Huillard-Breholles) :
In conspectu namque clementie vestre inficiari nec possumus nec debemus quin erga promotionem unici filii nostri tamquam qui ipsum paternis affectibus non possumus non amare, laboraverimus hactenus juxta posse; quod equidem nequivimus obtinere.
Re: Übersetzung erbeten; Kaiser Friedrich II.
gast2712 am 27.12.12 um 9:24 Uhr (
Zitieren)
IDie Forumsregeln verlangen einen eigenen Übersetzungsversuch.
Re: Übersetzung erbeten; Kaiser Friedrich II.
Werden schon keine Hausaufgaben sein ...
Denn von dem Anschein eurer Sanftmut konnten und durften wir uns nicht dazu verleiten lassen, dass wir nicht auf die Promotion/Beförderung unseres einzigen Sohnes hingewirkt hätten soweit es in unserem Vermögen liegt - insofern wir ja geradezu unfähig sind, ihn aufgrund unserer väterlichen Zuneigung nicht zu lieben; das jedenfalls haben wir nicht behaupten können.
Re: Übersetzung erbeten; Kaiser Friedrich II.
gast2712 am 27.12.12 um 10:10 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetzung erbeten; Kaiser Friedrich II.
Na klar, das macht mehr Sinn. Also:
In Anbetracht eurer Sanftmut können und dürfen wir nicht verhehlen, dass wir auf die Beförderung unseres einzigen Sohnes hingewirkt haben ...
Re: Übersetzung erbeten; Kaiser Friedrich II.
Jürgen Becker am 27.12.12 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
IILiebe Lateiner,
ich bin begeistert über die schnelle und kompetente Übersetzung meines Textes in Ihrem Forum. Ich benötige den Text nicht für eine Hausafgabe sondern für ein Geschichtswerk über das Mittelalter, das ich als- sagen wir mal - ambitionierter Laie hoffentlich in einigen Monaten fertig stellen kann. Übrigens noch eine Korrektur: Die zitierte Quelle aus JDG Otto IV Band 2, Seite 438 stammt nicht von Toeche sondern von Winkelmann. Das Buch ist genauso wie das Werk von Huillard-Breholles, Historia Diplomatica Friderici secundi Band 1 Teil 2 S.803, im Internet frei verfügbar. Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung JB
PS Wenn der Übersetzer ‚Kuli‘ in meinem Buch als Übersetzer genannt werden möchte, bitte ich um seinen vollen Namen an meine E-Mail Adresse. Andernfalls würde ich die Internetadresse des Forums als Übersetzer angeben. (Hoffentlich verstoße ich damit nicht gegen eine Forumsregel ?!)