Latein Wörterbuch - Forum
BG VII, 20 — 352 Aufrufe
Teutonius am 29.12.12 um 0:34 Uhr (
Zitieren)
IV(7,20,2) non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio
- wieso ‚potuisse‘?:
das alles hätte nicht geschehen können?
oder faktisch: war nicht geschehen?
Re: BG VII, 20
Teutonius am 29.12.12 um 0:35 Uhr (
Zitieren)
IIIoder: konnte nicht geschehen sein???
Re: BG VII, 20
Teutonius am 29.12.12 um 0:50 Uhr (
Zitieren)
IIIequitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti.
= Die Reiterei aber sei in sumpfigem Gelände eh nicht gebraucht worden (vonnöten gewesen),
- wie paßt da: operam desiderari hinein?
Re: BG VII, 20
Teutonius am 29.12.12 um 1:00 Uhr (
Zitieren)
IIIJa, equitum ist ja Gen. Pl., also vllt.:
(7,20,4) equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti.
= Daß die Mühe/der Einsatz (lat. acc. wegen AcI) der Reiter(ei) aber eh nicht gewünscht werden müßte/mußte(hätte müssen), und dort auch unnütz wäre/sei,
Re: BG VII, 20
Teutonius am 29.12.12 um 1:44 Uhr (
Zitieren)
III(7,20,12) „haec“ inquit „a me“ Vercingetorix „beneficia habetis, quem proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame paene consumptum videtis; quem turpiter se ex hac fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat, a me provisum est.“
= das schändlich sich aus!? dieser Flucht zurückgezogen habende keine Gemeinschaft/Volksgruppe in ihren Grenzen aufnehme, dafür ist von mir vorgesorgt!
- oder gehört das ‚quem recipientem‘ noch zum AcI von videre: daß das ...!?