accidit inspectantibus nobis, quod dignum memoria visum praetereundum non existimavimus.
= es geschah, wobei wir zusahen, etwas Merkwürdiges, das wir nicht so einschätzen, daß es zu übergehen sei.
- Was meint ‚visum‘ hier?
nec prius ille est a propugnatoribus vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni ea parte submotis hostibus finis est pugnandi factus.
- omni ea parte = auf der ganzen Länge (Seite)?
ohne BG aufzublättern (also ohne kontext) würde ich übersetzen:
es ereignete sich uns, die wir zuschauten, was, so glaubten wir, der erinnerung würdig war, und nicht ünergangen werden darf.
Es geht darum, wie sich die Gallier nacheinander abschießen lassen, um den Brand mit Talg und Pechklumpen bis zuletzt zu befeuern.
Das ist also die Szene.
- memoriâ dignum = merkenswert (meinte ich), merkwürdig wars aber bestimmt auch irgendwie. ;-)
- visum praetereundum + non existimare = für einen nicht zu übergehenden Anblick halten? = für beachtenswert
aliquo inspectante = Abl. abs. oft durch „vor jemandes Augen“ übersetzt;
„Es ereignet sich (accidit) vor unseren Augen (inspectantibus nobis) eine denkwürdige Szene (dignum memoria visum - bei Cäsar in den Relativsatz verlegtes Bezugswort), die (quod) nach unserer Ansicht (existimavimus) nicht übergangen werden durfte. (eigentlich ist ja “praeterendum„ Objektsprädikativ - wörtl.: die wir nicht für eine zu übergehende hielten)“