Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“ — 2945 Aufrufe
Brothers in Arms am 2.1.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
was heisst „Brothers in Arms“ (zu Deutsch: Waffenbrüder) in Latein?
Will 2 Ringe anfertigen.
Danke, Peace
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Brothers in Arms am 3.1.08 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
s
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Elisabeth am 3.1.08 um 22:48 Uhr (Zitieren) I
wörtliche Übersetzung wäre
fratres in armis
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Brothers in Arms am 3.1.08 um 23:10 Uhr (Zitieren) II
gibt es ein anderes wort für bruder?
fratres tönt so... naja :D

hab mal was gelesen von germani oder so in der art.

aber thx für Deine übersetzung
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Elisabeth am 3.1.08 um 23:19 Uhr (Zitieren) II
Du kannst natürlich nehmen
germani in armis

Aber das klingt für meine Ohren nach „Germanen in Waffen“.
fratres ist etymologisch dasselbe Wort wie brothers.
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Brothers in Arms am 3.1.08 um 23:27 Uhr (Zitieren) I
seehr cool danke!
ich nehme dann fratres in armis

könntest du mir noch folgendes übersetzen:
mein bruder, mein leben, meine welt
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Bibulus am 4.1.08 um 0:13 Uhr (Zitieren) II
„germanitas“ bezeichnet die tatsächliche „leibliche“
Geschwisterschaft, also diejenigen, die tatsächlich die
gleichen Eltern haben.
Die Gelehrten streiten sich immer noch,
wie und warum dieser Begriff auch für die als
von C. Julius Caesar als erstem Römer für die
rechtsrheinischen Völker verwendet wurde.
(ca. 30 Jahre vor Caesar hat ein Grieche
den Begriff oder einen fast identischen
in die Literatur als Völkerbezeichnung eingeführt,
allerdings nicht für rechtsrheinische Volksstämme)
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Elisabeth am 4.1.08 um 8:41 Uhr (Zitieren) I
bitte sehr:

frater meus, vita mea, mundus meus
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Felix am 12.8.13 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Ich würde es mit fratris übersetzen, allein des Sinnes wegen, da bei Waffenbrüdern ja nicht leibliche Geschwister, sondern Kameraden gemeint sind. Hoffe, das war auf irgendeine Weise nützlich
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Klaus am 12.8.13 um 17:21 Uhr (Zitieren)
@Felix: Warum wählst du den Genitiv?
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
ONDIT am 12.8.13 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Waffenbruder, armorum od. belli socius (Kriegsgenosse). – commilito (Mitstreiter, Mitsoldat, bes. auch in der Anrede an Soldaten).
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
Klaus am 12.8.13 um 19:01 Uhr (Zitieren)
@ONDIT: Te permittente mache ich daraus einen Vorschlag für die Ringe:
armorum socii= Waffenbrüder
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
paeda am 12.8.13 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Inhaltliche Frage: Wie gehen „Waffenbrüder“ und Peace (s. o.) zusammen?
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
arbiter am 13.8.13 um 13:21 Uhr (Zitieren)
fratres in armis würde kein Römer im obigen Sinne verstehen;
sachlich gesehen trifft ONDITs Lexikon-Auskunft zu; wenn der Aspekt der verwandschaftlichen Nähe nicht untergehen soll: armis propinqui
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
paeda am 13.8.13 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Frieden schaffen ohne Waffen!
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
ONDIT am 14.8.13 um 8:37 Uhr (Zitieren)
Nam cum Magnum Pompeium, clarissimum adulescentem, praestantissimi viri filium, auctoritate adduxit ad pacem remque publicam sine armis maximo civilis belli periculo liberavit,

Cicero, Philippica
Re: Übersetzung zu Waffenbrüder, im englisch „Brothers in Arms“
ONDIT am 14.8.13 um 8:49 Uhr (Zitieren)
Nam cum Magnum Pompeium, clarissimum adulescentem, praestantissimi viri filium, auctoritate adduxit ad pacem remque publicam sine armis maximo civilis belli periculo liberavit, tum me eius beneficio plus quam pro virili parte obligatum puto.
Cicero, Philippica
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.