Dum hunc iuvenem diu spectat , secum cogitavit : `Amo Narcissum , sed quomodo dicere possum me eum amare ?`Narcissus autem puellam non vidit , sed circumspectavit et vocavit : „ Ecquis adest?“
Echo respondit :„ adest.“
Narcissus stupuit: „ Non te video . “
Echo:„ Te video.“
Narcissus :„ Cur non festinas ad me ?“
Echo :„ Ad me!“
His verbis Narcisso appropinquavit et magno cum gaudio eo tetigit. Narcissus autem, quod eam non amabat, puellam magna vi a se depulit. At Echo de amore huius iuvenis valde dolebat. Itaque hic amor paulatim corpus eius delevit. Usque adhuc Echo non corpus , sed sonus est.
Während der junge Mann lange umherschaute, dachte er bei sich:`Lieber Narcissus, wie kann ich ihr erklären, dass sie mich nicht lieben soll?`
Aber Narcissus sah das Mädchen nicht, sondern schaute umher und rief:„ Ist da jemand?“
Echo antwortete:„ Ist da !“
Narcissus staunte:„ Ich sehe dich nicht. “
Echo sagte:„ Sehe dich.“
Narcissus sagt :„ Warum eilst du nicht zu mir?“
Echo sagte:„ Zu mir !“
Mit diesen Worten näherte sie sich Narcissus und berührte ihn mit großer Freude. Aber Narcissus, stieß das große Mädchen von sich weg, weil er sie nicht liebte. Aber Echo, die den jungen Mann sehr liebte, empfand Schmerz. Deshalb zerstörte diese Liebe allmählich ihren Körper. Bis jetzt hat Echo immer noch keinen Körper, sondern ist eine Stimme.
2. dum + Indik. Präsens: während - im Deutschen Imperfekt
(bei Gleichzeitigkeit zweier Zustände oder Handlungen)
Alexander, dum inter primos fortissime pugnat, sagitta ictus est. Während Alexander sehr tapfer unter den Ersten kämpfte, wurde er von einem Pfeil getroffen.
Dum ea Romae geruntur, iam Sutrium ab Etruscis obsidebatur. Während dies in Rom geschah, wurde Sutrium schon von den Etruskern belagert.
Dúm vitánt, stultí viti(a) ín contrária cúrrunt. Nur Dumme rennen, während sie einen Fehler vermeiden, in die entgegengesetzten.
Vielen Dank für die Erklärung mit gleich drei Beispielsätzen!
Das dritte Beispiel konnte ich nicht so gut nachvollziehen, weil das „a“ bei vitia in Klammer steht und auch weil es im HS und nicht im NS steht. Außerdem habe ich vergessen, welchen Fall vitare nach sich zieht. (Offensichtlich nicht den Akk.)
Bei der Übersetzung müsste es wohl heißen: ..., in die entgegengesetzte Richtung.
Ich kann es aber dabei bewenden lassen und erwarte keine weitere Antwort, denn ich habe ja erst einmal was dazu gelernt. Danke nochmal!
vitare verlangt schon den Akkusativ.
Es handelt sich um einen Vers; das „a“ ist eingeklammert, da es beim Lesen elidiert wird. Wenn man „ausführlich“ übersetzt - d.h. im NS „vitia“ ergänzt - lautet der Satz:
Während sie Fehler vermeiden, laufen die Dummen in entgegengesetzte Fehler