Latein Wörterbuch - Forum
Nudus - fabularum cur sit inventum genus brevi decebo - servitum ab nocte dieque — 3425 Aufrufe
borisb am 3.1.08 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
IHallo! Ich schreibe grade eine Arbeit über ein erotisches Werk aus dem 19. Jahrhundert. Dort wird ein Satz aus Phaedrus Fabeln leicht verändert wiedergegeben:
„Nudus - fabularum cur sit inventum genus brevi decebo - servitum ab nocte dieque“.
Da ich mit meinem Latein ziemlich aus der Übung bin, würde ich gerne wissen, wie man dieses „Nudus - servitus ab nocte dieque“ übersetzen könnte. Ist es möglich, dass „nudus“ und „servitus“ zusammen gehören? Das würde allerdings bedeuten, dass man „servitus“ als Partizip Perfekt übersetzt, weil der Substantiv doch weiblich ist... „Nackt gedient nachts und am Tag“?
Bitte dringendst um Hilfe!!!
Nudus - fabularum cur sit inventum genus brevi decebo - servituS ab nocte dieque
borisb am 3.1.08 um 13:12 Uhr (
Zitieren)
Tschuldigung, da hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen: Es heisst tatsächlich „servituS ab nocte dieque“!
Danke für Eure Hilfe!
Re: Nudus - fabularum cur sit inventum genus brevi decebo - servitum ab nocte dieque
Elisabeth am 3.1.08 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
Das war keineswegs der einzige Fehler.
Hier ist erst mal das Original:
Nunc brevi docebo,
cur genus fabularum inventum sit:
servitus obnoxia,
quia non audebat dicere, quae volebat,
affectus proprios in fabellas transtulit
calumniaque fictis iocis elusit.
Nun werde ich kurz lehren,
warum die gattung der Geschichte erfunden wurde:
Jeder Bestrafung ausgesetzte Sklave,
weil er nicht wagt zu sagen,
was er will, übertrug seine eigenen Empfindungen
in fabeln und entzog sich der
unberechtigten Strafe durch erdichtete Späße.
(Die Schreibfehler sind nicht von mir.)
Re: Nudus - fabularum cur sit inventum genus brevi decebo - servitum ab nocte dieque
Elisabeth am 3.1.08 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
Wie du schon vermutet hast, gehört nudus auf keinen Fall zu servitus.
Handelt es sich um eine Überschrift? Dann ist es vielleicht substantiviert: Der Nackte.
Unklassisch ist auch das ab bei nocte dieque. Das einzige, was ich mir denken kann, ist „Knechtschaft bei Tag und Nacht“.