Latein Wörterbuch - Forum
quod/quandoque — 666 Aufrufe
Hi, bräuchte mal kurz einen Rat. Wir behandeln gerade Kausalsätze in einem Sprachpraxiskurs und sollen für Dienstag ein paar Sätze vorbereiten. Bin mir bei ein paar Feinheiten in der Übersetzung nicht sicher:
Bsp:
Verlange nicht von mir, daß ich dich tröste, da ich doch mich selbst nicht zu trösten vermag.
Üb.: Te consolare non cupe a me, quod/quandoque me ipsum consolare non possum.
Wäre quandoque in diesem Fall geeigneter, oder inwiefern verändert es den Sinn?
Gruß,
seker
Re: quod/quandoque
seker am 6.1.13 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
IHat sich erledigt. Stand aufm Schlauch...
Re: quod/quandoque
Noli me rogare/Ne me rogaveris, ut te consoler, qui me
ipsum consolari non possim.
Prohibitiv !
consolari: Deponens
qui: kausaler Rel. Satz
Re: quod/quandoque
Oh Mann... Danke! ;-)
Re: quod/quandoque
@gast3
Von kausalen Relativsätzen habe ich noch nie gehört. Könntest du bitte mehr Hinweise dazu geben? Danke!
Re: quod/quandoque
Danke für den Link, das verbessert so manche Übersetzung!
Was bedeutet „kleine c.t.“? (Wahrscheinlich sind es solche Abkürzungen und dann wieder neu auftretende Hürden, die mich vom Konsultieren solcher Seiten abhalten, vor Allem wenn ich nicht genug Zeit habe, um mich zu vertiefen.)
Re: quod/quandoque
Und wo setze ich dann quod, quoniam etc ein?
Re: quod/quandoque
gast3 am 6.1.13 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
IRe: quod/quandoque
Ich würde mal annehmen, dass man quod dann nimmt, wenn es kein Nomen als Bezugswort gibt. Quod wäre in diesem Fall eine Konjunktion und kein Relativpronomen.
Hoffe, das ist nicht zu laienhaft ausgedrückt und vor Allem nicht falsch!