Latein Wörterbuch - Forum
Ewigkeit und Treue — 1189 Aufrufe
Oliver am 6.1.13 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
könnte mir jemand die Übersetzung des Titels sagen/schreiben.

Vielen Dank
Re: Ewigkeit und Treue
paeda am 6.1.13 um 17:55 Uhr (Zitieren) I
aeternitas et fides
Re: Ewigkeit und Treue
entilmonterus am 6.1.13 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Das kommt jetzt ganz darauf an, wie du das meinst. Wenn du mit „Treue“ monogame Partnerschaftstreue meinst, dann würde ich „fides“ oder „fidelitas“ verwenden. Wenn du von der (erhofften) Treue der Politiker sprichst, dann würde ich nur „fidelitas“ verwenden. Meinst du aber „Treue“ im Sinne von „Glaube“/ „Vertrauen“ dann wäre „fides“ adäquater.
Die Übersetzung der Ewigkeit ist ein klein wenig weniger kompliziert. Zum Beispiel „aeternitas“, wenn’s um prinzipielle Ewigkeit geht, Unvergänglichkeit und so. Willst du aber auf die lange Dauer Bezug nehmen, dann wäre „saeculum“ bzw. „saecula“ (Zeitalter/ Äon[en]) angebrachter. Du kannst auch „aevum“ verwenden, wenn diese Ewigkeit nur metaphorisch oder gefühlsmäßig eine sehr lange (aber begrenzte) Dauer beschreibt. Die sprichwörtliche „gefühlte Ewigkeit“ wäre also ein „aevum“.
Für „und“ würde ich ganz plakativ „et“ verwenden, weil’s vermutlich eine Gravur oder was ähnliches werden soll.
Ergo: „Aeternitas/ saeculum/ saecula/ aevum et fides/ fidelitas“
Re: Ewigkeit und Treue
Oliver am 6.1.13 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
Zitat von paeda am 6.1.13, 17:55aeternitas et fides


Vielen Dank !
Schönes abend noch !
Re: Ewigkeit und Treue
Oliver am 6.1.13 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Zitat von entilmonterus am 6.1.13, 18:03Das kommt jetzt ganz darauf an, wie du das meinst. Wenn du mit „Treue“ monogame Partnerschaftstreue meinst, dann würde ich „fides“ oder „fidelitas“ verwenden. Wenn du von der (erhofften) Treue der Politiker sprichst, dann würde ich nur „fidelitas“ verwenden. Meinst du aber „Treue“ im Sinne von „Glaube“/ „Vertrauen“ dann wäre „fides“ adäquater.
Die Übersetzung der Ewigkeit ist ein klein wenig weniger kompliziert. Zum Beispiel „aeternitas“, wenn’s um prinzipielle Ewigkeit geht, Unvergänglichkeit und so. Willst du aber auf die lange Dauer Bezug nehmen, dann wäre „saeculum“ bzw. „saecula“ (Zeitalter/ Äon[en]) angebrachter. Du kannst auch „aevum“ verwenden, wenn diese Ewigkeit nur metaphorisch oder gefühlsmäßig eine sehr lange (aber begrenzte) Dauer beschreibt. Die sprichwörtliche „gefühlte Ewigkeit“ wäre also ein „aevum“.
Für „und“ würde ich ganz plakativ „et“ verwenden, weil’s vermutlich eine Gravur oder was ähnliches werden soll.
Ergo: „Aeternitas/ saeculum/ saecula/ aevum et fides/ fidelitas“


Herzlichen Dank für die ausführlichen Erläuterungen.
Geht schon in die Richtung prinzipielle Ewigkeit.
Das erste Posting war sicherlich schon treffend.
Gruss
Re: Ewigkeit und Treue
Bibulus am 6.1.13 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
Kleiner Hinweis:
Das klassische Latein benutzt für Titel, bzw. Überschriften nicht den Nominativ:
Entweder das sehr klassische „de“ + Ablativ
oder in Verbindung mit irgendeiner anderen Präposition.
Re: Ewigkeit und Treue
paeda am 6.1.13 um 22:12 Uhr (Zitieren) I
Das wäre dann aber, wenn ich darüber schreiben würde, oder nicht?

Zum Beispiel als Überschrift über einen Artikel oder als Buchtitel: DE AETERNITATE ET FIDE.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.