Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe bei Übersetzung — 628 Aufrufe
Hanna am 3.1.08 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
IHallo, kriege bei 2 Sätzen keinen richtigen Sinn zusammen.
Nam non casu multi populi imperium nostrum timent.
Denn nicht viele Völker fürchten den Fall unseres Reiches. Stimmt das?
ist multi populi das Subj?
Sed equitatus Germanorum copias nostras plerumque terret.
Aber meistens fürchtet er (der Staat, nehme ich an) die Reiterei der Germanen und unsere Truppen.
Totaler Unfug!?!?
Sed = aber
equitatus Germanorum = Gen. Plural
copias nostras = Akk. Pl. unseren Truppen??
plerumque = meistens
terret = fürchtet Präs. oder Konj. Präs. möge??
bezieht sich fürchtet auf den Staat?
Wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir da einen sinnvollen Satz draus machen könntet?
Vielen Dank
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 3.1.08 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
I(non) casu: (nicht) durch Zufall, (nicht) zufällig
equitatus: Nom. Sg. (-> Subjekt)
terrere: erschrecken (jemanden)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Hanna am 3.1.08 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
IHoffe es stimmt jetzt. Stehe irgenwie auf der Leitung!!!!
Denn nicht durch Zufall fürchten viele Völker unser Reich.
Aber der Reiter der Germanen erschreckt meistens unsere Truppen.
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 3.1.08 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
I"Denn nicht zufällig fürchten die meisten Völker unser Reich.
Aber am meisten setzt die germanische Reiterei unsere Truppen in Schrecken."
terrere -> u.A. „in Schrecken versetzen“
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 3.1.08 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
IHoffe es stimmt jetzt. Stehe irgenwie auf der Leitung!!!!
Nö, geht doch.
Denn nicht durch Zufall fürchten viele Völker unser Reich.
ok
Aber der Reiter der Germanen erschreckt meistens unsere Truppen.
equitatus: die Reiterei
(eques: der Reiter)