Ja, da hast du recht. „God is the greatest“, das ist die englische Übersetzung. Gehört aber nicht in dieses Forum, glaube ich... außer hier dürfen auch Off-Topic-Themen diskutiert werden? :D Ich weiß es nicht...
salve, lol. danke. aber so wars auch nicht gemeint.
und könig will ich auch keiner sein.
daiwoas
Re: ALLAH
poeta austriatas am 8.1.13 um 21:14 Uhr (Zitieren) II
i brauch ka religion, i brauch kan gott
wia san olle gleich, im lebn und a im tod
i knie mi aufd ean, moch meine augn zua
denk ons univeasum, und genieß diese ewige rua.
poeta
Rein von der Grammatik her handelt es sich um einen Komparativ. (Ich habe mal ein paar Volkshochschulsemester Arabisch gelernt.)
Wenn man im Deutschen sagt „Gott ist größer“, macht es keinen Sinn, denn man fragt sofort„Größer als wer oder was?“ In diesem Sinne habe ich mir erlaubt, die mir bekannte Übersetzung „Gott ist groß“ zu posten.
Wikipedia sagt, dass akbar zwar die Elativform von kabir (groß) ist, aber NUR in Verbindung mit der Präposition min die Funktion eines Komparativs erfüllt.
(Wen es interessiert xD)
Ansonsten entspricht die Bedeutung einem Superlativ.
Trotzdem bietet Wikipedia die Übersetzung „Gott ist groß“ an; soviel also zu freien EnzyKLOpädien. :)