Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Lat.-Dt. — 3573 Aufrufe
Leon08 am 4.1.08 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich benötige Eure Hilfe bei folgender Übersetzung:
NICOLAUS V / POST ILLUSTRATAM INSIGNIBUS MONUMENTIS URBEM / SUA IMPENSA IN SPLENDIDIOREM CULTUM / RESTITUI ORNARIQ.
Danke!
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 4.1.08 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
IDas letzte Wort ist irgendwie komisch. Ist das richtig abgeschrieben?
Und wo ist dein eigener Versuch?
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:13 Uhr (
Zitieren)
IRESTITUI ORNARIQ .> RESTITUI ORNARIQUE
„ich habe (es) wiederhergestellt und ausgeschmückt“
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
Iornavi
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
I“NICOLAUS V PONT. MAX / POST ILLUSTRATAM INSIGNIBUS MONUMENTIS URBEM / SUA IMPENSA IN SPLENDIDIOREM CULTUM / RESTITUI ORNARIQ. MANDAVIT / ANNO DOM. JESU CHRISTI MCCCCLIII / PONTIFICATUS SUI VII.”
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 4.1.08 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
IAh, siehste mal - doch nicht ornavi, sondern ornari(que); denn das sind Infinitive, die von mandavit abhängen.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
Ija, Elisabeth, dassehe ich jetzt auch,
daher eine bitte an alle Fragesteller:
BITTE EINEN SATZ ODER AUSSPRUCH I M M E R VOLLSTÄNDIG ZITIERN!!!
man sieht ja, zu welchen Mißverständnissen bruchstückhafte Zitate führen
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elke Hruby am 4.1.08 um 19:17 Uhr (
Zitieren)
INec species sua cuique manet, rerumque novatrix ex aliis alias reddit natura figuras
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Plebeius am 4.1.08 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
Inec cuique(Dativ)---> und nicht einem= und keinem
natura-->rerum novatrix
Re: Übersetzung Dt.-Lat.
henry am 4.1.08 um 22:36 Uhr (
Zitieren)
IBlinder mann
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 4.1.08 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
Ihomo sum humani nihil a me alienum puto
B-)
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 5.1.08 um 3:05 Uhr (
Zitieren)
Imal einen Anfang mache:
Papst (Ponifex Maximus) Nikolaus V. hat den Auftrag
gegeben (hat beauftragt) /.... .../ .im Jahre des Herrn
Jesu Christi, 1453, (im) 7 (. Jahr) seines Pontifikats
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 5.1.08 um 10:00 Uhr (
Zitieren)
IHier schreiben jede Menge Leute, aber nicht mehr der ursprüngliche Fragesteller. Den scheint’s nicht mehr zu interessieren.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Leon08 am 5.1.08 um 12:38 Uhr (
Zitieren)
IHallo Elisabeth,
nein, dem ist nicht so - es interessiert mich durchaus noch: tut mir leid, daß ich nicht das vollständige Zitat eingestellt habe - ich hatte es nur in einer bruchstückhaften Fassung vorliegen. So weit wie Bibulus kam ich auch, nur beim Mittelteil hapert’s noch. Vielleicht könntet ihr mir da noch helfen? Schon mal herzlichen Dank im Voraus!
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
baddi am 5.1.08 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
Iego sum pulcherima
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Stefan am 5.1.08 um 12:55 Uhr (
Zitieren)
Iego sum pulcherrima - ich bin sehr schön (fem.)
pulcherrima - hier ein Elativ, da kein Vergleich
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 5.1.08 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
INICOLAUS V PONT. MAX
Papst Nikolaus V.
/ POST ILLUSTRATAM INSIGNIBUS MONUMENTIS URBEM
nach der Ausschmückung der Stadt (Rom) mit bemerkenswerten Gebäuden
/ SUA IMPENSA
mit seinem eigenen Geld
IN SPLENDIDIOREM CULTUM
für einen schöneren Gottesdienst
/ RESTITUI ORNARIQ. MANDAVIT
hat wiederherstellen und ausschmücken lassen
/ ANNO DOM. JESU CHRISTI MCCCCLIII / PONTIFICATUS SUI VII.”
undsoweiterundsoweiter
Das, was er hat wiederherstellen und ausschmücken lassen, ist nicht erwähnt. Ich vermute mal, das Gebäude (wahrscheinlich ja eine Kirche), an dem die Inschrift angebracht ist.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Bibulus am 5.1.08 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
Ies ist der berühmte Trevi-Brunnen, an dem die Inschrift angebracht ist
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Elisabeth am 5.1.08 um 22:59 Uhr (
Zitieren)
INa ok, dann heißt cultus eben nicht „Gottesdienst“, sondern „Schmuck“.
Re: Übersetzung Lat.-Dt.
Leon08 am 6.1.08 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
IHerzlichen Dank, das hilft schon einmal Meilen weiter: Erleichterung macht sich breit, vielen Dank!